La Chine est-elle raciste ? 中国是种族主义国家吗?
http://observers.france24.com/fr/content/20090330-chine-est-elle-raciste-caricature-afrique
【原文、译文】
Cette image a été postée sur plusieurs forums de la Toile chinoise. N\'est-elle pas insultante pour les Africains ?
这幅图片已经被张贴在了一些中国的网络论坛上。中国(的这种表现)难道不是在侮辱非洲人吗?
La plupart des exemples se passent d\'explications. Les internautes qui ont vu l\'image sont choqués par le fait que les Chinois trouvant la caricature offensante pour l\'Afrique sont très rares.
大多数例子不言自明。看过这幅图片的网民们则感到震惊。他们觉得这样冒犯非洲的讽刺画出自中国人,实为罕见。,
(附注:以下是对两名中国人的采访)
Michael Anti China Journalist 中国记者
(译者附注Michael Anti, 即安替,原名赵静)
Les gens d’ici ont l’habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fant244;mes, et que les Noirs sont sales
“这里的人们习惯性地认为白人都是得了白化病的、多毛的,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。”
Michael Anti est l\'un de nos Observateurs à Pékin. Il a étudié et travaillé aux états-Unis.
Michael Anti是我们(即法国France24的网站)在北京的观察员之一。他在美国学习和工作过。
Je me souviens que la première fois que j\'ai discuté avec des gens, aux états-Unis, j\'ai été choqué de ne pouvoir dire que Africain-Américain pour parler des personnes noires. Le vice-Premier ministre chinois, Wang Qishan, avait dit en public, dans le Maryland, en mai 2008, que les élections américaines opposaient un vieil homme, un Noir et une femme. Il ne savait pas que son discours était majoritairement per231;u comme raciste. Mais la couleur de peau d\'Obama n\'a aucun impact sur l\'engouement du public chinois pour le nouveau président américain. La culture chinoise ignore le racisme, seuls les Chinois qui ont étudié à l\'étranger auraient pu être choqués par cette image. Les gens d\'ici ont l\'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fant244;mes, et que les Noirs sont sales. Ils pourraient accueillir chez eux des Blancs et des Noirs, tout en plaisantant sur les différences physiques étranges de chacun. Cela ne signifie pas qu\'ils cherchent à offenser qui que ce soit. Nous n\'avons rien, dans notre Histoire, qui ressemble à l\'esclavage des Noirs, comme c\'est le cas aux états-Unis.
“记得我第一次在美国和一些人交谈的时候,只能用“非裔美国人”来形容皮肤黑的人感到非常震惊。而2008年5月,中国的副总理王岐山在美国马里兰州,曾经公开谈到,美国大选是“一个老人、一个黑人和一个女人”的对抗。他并不知道,他的讲话在很大程度上被视为种族主义者。但是奥巴马的肤色并没有影响到中国公众对这位美国新总统的热情。中国文化忽略了种族主义,只有那些在外留学的中国人可能会对这幅图片感到震惊。这里的人们习惯性地认为,白人是患白化病的、多毛的,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。他们可以欢迎黑人和白人们到中国来,开些有关他们各自‘奇怪的’身体差异的玩笑。这并不意味着他们想冒犯任何人。在我们的历史里,没有类似美国黑人奴隶那样的情况,我们什么也没有。”
Rivercoolcool China Software engineer
Rivercoolcool,中国软件工程师
Pour les Chinois, l’Afrique n’est ni l’objet de haine, ni l’objet d’amour)
对中国人来说,非洲既不是仇恨的对象,也不是热爱的对象。
River Coolcool est un blogueur chinois. Il est ingénieur.
River Coolcool 是一名中国的博主。他是一名工程师。
Nous croyons que le gouvernement américain est le plus raciste du monde, et nous avons appris que la plupart des Occidentaux sont également racistes... Je vous promets que 99 % du grand peuple chinois, moi y compris, n\'est pas raciste. Nous ha239;ssons le racisme. Nous ne jugeons jamais les gens selon leur couleur de peau, mais seulement selon leur classe sociale et selon le contenu de leur compte en banque !
En ce qui concerne l\'image, je pense qu\'elle représente une combinaison complexe qui mériterait d\'être expliquée dans un livre. Je peux vous dire, comme tous les Netizens, que nous ha239;ssons l\'Europe, et spécialement la France. Depuis quelques temps, nous ha239;ssons aussi les états-Unis, la Corée et le Japon. Mais nous ha239;ssons également notre gouvernement. Pour les Chinois, l\'Afrique n\'est ni l\'objet de haine, ni l\'objet d\'amour. En fait, on est indifférent. Cette image est simplement censée flatter notre vanité, non pas à cause de la couleur de peau, mais d\'un point de vue économique. Peut-être que l\'ignorance est aussi mauvaise que peut l\'être le racisme.
“我们认为美国政府是世界上种族主义最极端的,而且我们知道大多数的西方人都是种族主义者... 我向您保证,伟大的中华民族99%的人,包括我自己在内,都不是种族主义者。我们对种族主义深恶痛绝。我们从不以肤色来评价人,但只是依据他们的社会阶层和他们银行账户里的钱。
_
关于这幅图片,我觉得这是一个非常复杂的,可能会值得用一本书来加以解释的组合。我可以告诉你,就像所有网民感觉到的那样,我们讨厌欧洲,尤其是法国。近段时间以来,我们还讨厌美国,韩国和日本。但是我们也讨厌我们的政府。对于中国人来说,非洲既不是仇恨的对象,也不是热爱的对象。事实上,这是无关紧要的。这幅图片只是满足了我们的虚荣心,并不是因为皮肤的颜色。而是从经济的角度来看待的。也许,无知和可能成为种族主义的情况相对比,情况是一样的糟糕。”
维基百科关于安替的相关介绍:
安替 (赵静,英文:Michael Anti)是一位活跃的中国新闻撰稿人,原名赵静。他曾任南方日报报业集团记者、美国《纽约时报》驻北京办事处的研究员,美国哈佛大学Nieman Press Fellow。
安替1975年生于南京。1997年毕业于南京动力高等专科学校,曾作过程序员。2003年,作为南方日报报业集团《21世纪环球报道》战地记者赴伊拉克,写下《新罗马帝国炸碎了我的心》等反战文章。2004年获得德国之声主办的国际博客评比大奖(上一届得奖者为木子美)。2005年担任评委,这一届“按摩乳”(即“带三个表”)获得大奖。2006年,因《新京报》被整肃一事,安替以个人声望号召读者抵制改编后的报纸。不久,其在MSN Space的博客被微软公司清空,内容刻录成光盘,后经中间人于境外转交给安替本人。
安替为回族,对外自称信仰基督教新教,但反对宗教干预世俗,反对基督教救中国论,称基督教是救人的,但不是救国的。
“三个代表”的和谐社会