周末来美坛闲逛,在页面底部的"精彩帖子推荐"处,偶遇德利利的《长句共译》。打开看觉着有点意思,虽是2月21日旧作,但对德利利涉猎《道德情操论》这样的抽象领域,敬意油然而生。读完这个长句后,又产生了要和德利利商榷的冲动。既是"共译"我也就不请自到,对这个长句谈点一己之见。下面蓝色字体是引德利利的原文,我的看法在蓝色字体之后。
现在是美东时间9:40,刚刚翻译完《道德情操论》一个长句,愿发在这里,作为给予大家的周末礼物,也想借此与大家共同交流一下翻译体会。
As ignorant and groundless praise can give no solid joy, no satisfaction that will bear any serious examination, so, on the contrary, it often gives real comfort to reflect, that though no praise should actually be bestowed upon us, our conduct, however, has been such as to deserve it, and has been in every respect suitable to those measures and rules by which praise and approbation are naturally and commonly bestowed.
宋译:
不知情和无厘头的赞扬既不能给予实实在在的快乐,也不能给予禁得起检验的满足,与之相反,它却经常使我们凭空想到一种真实的舒适感,虽然实际上我们并没有因为自己的行为已经值得赞扬,并已在各方面达到赞扬和认可的尺度和标准而得到赞扬。
这句比较长,插入语也较多,零零散散,断断续续,我的电脑十号英文词整整四行。我翻译时注意到以下一些问题。
As ignorant and groundless这个As是因为、由于之义,不必翻译出来。so, on the contrary, it often gives real comfort to reflect, that though,这里的so,既可以是与句首As相应的“所以”,依我看,也不妨于下句的that联系起来,按sothat 结构理解,但不必翻译出来。我采取的就是后一种理解,翻译起来比较顺手。同样一个词,可以灵活理解灵活翻译,不能太拘谨语法规则和辞典上的注释。此外要注意全句的连贯性和完整性和流畅性,尽量不要太多的短句,虽然相比短句而言略显冗长,但其长处却是多了连贯性,只要不长到喘不过气来,就可以。
现列出商务印书馆一版本的译例做比较,我觉得此译后半截连贯性略显不足:
由于不知真情和无缘无故的赞扬不可能激起实在的快乐,也不可能产生任何经得起真正考验的满足之情,所以,相反,常常使我们得到真正安慰的想法是:虽然我们实际上没有得到赞扬,但是我们的行为应该得到称赞,它们在各个方面都符合那些尺寸和标准,以此衡量,他们通常也必然会获得称赞和赞同。
祝大家周末愉快!
宋德利 2009年2月21日
====================
首先需要说明,因没有上下文的衔接,对这个长句的理解就免不了要猜度一二。下面是我对长句的理解: 句首"as"打头的短语,说的是"褒奖"或"赞美"(praise)。是什么样的赞美? ignorant and groundless,也即中国话的"无知和没有根据"。那又是谁"无知和没有根据"? 我的理解是给出"赞美"的人。这点比较关键,老虎的高尔夫球技世界一流,我对高尔夫球一窍不通。由我去给老虎赞美,我的赞美只能是"无知和没有根据",因我对高尔夫球一窍不通,故我的"赞美"难免是ignorant -- 我缺乏专业知识,不知怎么去评价赞美老虎,我的"赞美"只能是groundless。老虎听到我这样的赞美,不会产生喜悦也不会有满足感。相反,如果乔旦赞美姚明,姚明一定会很高兴很满足,因为乔旦懂篮球是权威,而乔旦赞美姚明前也一定会先去检查姚明的表现(bear ... examination)。这就是到"...so, on the contrary"之前应有的理解,翻译可以是: 赞美者如果因对议题的无知而给人以毫无根据的赞美,这种赞美是不会给(被赞美)人带来喜悦和满意的,而且这种赞美和在给出赞美之前的观察没有关联(因为无知的赞美者同样不知该如何观察)。
接下来,从"...so, on the contrary"开始到句子结束,就是语法上说的主句了(主句中还有从句),中间又插了个"though"短句。别忘了这是《道德情操论》,我们的行为只要做到值得人们赞美、符合人们通常给予赞美(praise)和认可(approbation)的标准(measures)和规范(rules),我们就可以在(道德上)感到满意(comfort)。中间"though no praise should actually be bestowed upon us"短句的意思是: 尽管我们符合赞美标准的行为并不应该得到赞美 -- 这里说的是道德情操,外国情操也讲究"虚怀若谷",符合标准只是"最起码的"标准,实属应该,不用赞美。但在翻译时,这个"though"断句显得有些"多此一举",我会选择把它"漏译"。革除这个"虚怀若谷"的累赘并不影响达意。
这样,长句的翻译就是: 赞美者如果因对议题的无知而毫无根据地给人以赞美,这种赞美是不会给(被赞美)人带来喜悦和满意的,而且这种赞美和对被赞美者的行为所作的观察没有关联。反过来说,只要我们的行为做到了值得人们赞美的地步、合乎人们赞美时所通常使用的标准和规则,那我们就应该(对自己)问心无愧。
我对翻译经历不多,但我觉得翻译时应该避开这么一种现象,就是翻译员过多受原文的局限而谱写出欧(或英)化中文。英文的句法和语汇有着他们语法结构上的逻辑流(for lack of better terms),这样的精准表达方便我们对外文的语意理解但同时也使翻译受到限制。而汉语行文不受语法逻辑限制,如果我们在翻译时,还是企图保持名词形词动词副词的词性、主谓表宾状的语态、主句从句等在中英之间的一致,那翻译就难以进行。我的观点是先读通原文,再以汉语的习惯表达出想要说的话。避免欧化汉语--用汉语符号堆砌一串读者看不懂翻译员自己也不知所云的文字。
其实这个长句所要说的无非是: 如果给我们赞美的人,因为无知而毫无根据地对我们滥加赞美,那我们不会在意这种赞美,更不会感到满足。而另一方面,如果我们自己严格要求,确认自己的行为符合道德标准和规则,那我们就可以问心无愧,至于实际上得不得到赞美并不重要。
这大概就是我们大家都应该有的道德情操。
德利利努力从事翻译工作值得肯定,但对这段长句的翻译欠斟酌,译文中既看不出"从A到B"的语意传递,也没有"因为C所以D"的逻辑顺序。