辞难达意

  朋友说起她闺女的一句中文:妈妈,我今天在学校画了一个碗。

  这句中文听来挺好,可朋友翻了翻白眼,我以为她是在纸上画了个碗!

  原来小姑娘的碗并不是画在纸上,也根本不是画碗,而是给一只碗的素胎上色。

  几个妈妈哈哈大笑之后,随即陷入迷惘,小姑娘说错了吗?她按着英文直接翻译,可以评为辞不达意。但是该怎么说才会达意?如果换成我们来讲述这个情况,应该也是这么句话:我画了一只碗

  想不通之际,咖啡屋老板娘挺感触的,这是典型的辞不达意!接着说起她个人的经历。

  她和咖啡屋老板隔着帘幕堆积木,她堆好之后,告诉老板自己把积木堆成什么样子,老板则按照她的说明来堆积木。堆好之后,把隔开两人的帷幕拿走,看看夫妻是否心心相印,是否能准确了解对方的语言。

  结果,嗨,我说把红的放在黄的上面,他是把红的放在黄的上面,但是我是平着放成一排,他则直接叠在上面。也没错啊,他是放在上面,可不是我说的那个上面。

  说话果然是门艺术,还是门很高深的艺术;自己说的天花乱坠,对方也听的天花乱坠,结果就是鸡同鸭讲,掉下来的都是垃圾。

  想到以前跟个老美朋友到另个朋友家玩,当她开车接近一个十字路口时,不太确定的问我,“Turn left

  吾答曰:“ Right

  然后她就右转了!我赶忙喊停车,问她右转干嘛?她说是我说的。回头重复我们的对话,原来她把我说的right理解成方向,其实我的意思是Yes

  大学时代,听到一个相熟的美学老师被别处高薪挖角,于是向本班八卦组长打听老师的去向。八卦组长也很开心的回答道:上海……”

  什么啊!上海?去那么远干嘛啊!那什么时候回台湾,还是不回来了?我和几个听众大惊小怪了一番。

  上海商务印刷书局!八卦组长用最快的速度把话说完。

  哦,早说嘛!

  我话还没说完啊,你们就开始鬼叫鬼叫!

  说话要先说重点嘛!

   好,那你们告诉我怎么先说重点!八卦组长非常不满的看着我们,“说啊!”

  上海…………书局……那个……随便啦!

登录后才可评论.