朋友说起她闺女的一句中文:妈妈,我今天在学校画了一个碗。
这句中文听来挺好,可朋友翻了翻白眼,“我以为她是在纸上画了个碗!”
原来小姑娘的碗并不是画在纸上,也根本不是画碗,而是给一只碗的素胎上色。
几个妈妈哈哈大笑之后,随即陷入迷惘,小姑娘说错了吗?她按着英文直接翻译,可以评为辞不达意。但是该怎么说才会达意?如果换成我们来讲述这个情况,应该也是这么句话:“我画了一只碗”。
想不通之际,咖啡屋老板娘挺感触的,“这是典型的辞不达意!”接着说起她个人的经历。
她和咖啡屋老板隔着帘幕堆积木,她堆好之后,告诉老板自己把积木堆成什么样子,老板则按照她的说明来堆积木。堆好之后,把隔开两人的帷幕拿走,看看夫妻是否心心相印,是否能准确了解对方的语言。
结果,“嗨,我说把红的放在黄的上面,他是把红的放在黄的上面,但是我是平着放成一排,他则直接叠在上面。也没错啊,他是放在上面,可不是我说的那个上面。”
说话果然是门艺术,还是门很高深的艺术;自己说的天花乱坠,对方也听的天花乱坠,结果就是鸡同鸭讲,掉下来的都是垃圾。
想到以前跟个老美朋友到另个朋友家玩,当她开车接近一个十字路口时,不太确定的问我,“Turn left?”
吾答曰:“ Right!”
然后她就右转了!我赶忙喊停车,问她右转干嘛?她说是我说的。回头重复我们的对话,原来她把我说的right理解成方向,其实我的意思是Yes。
大学时代,听到一个相熟的美学老师被别处高薪挖角,于是向本班八卦组长打听老师的去向。八卦组长也很开心的回答道:“上海……”
“什么啊!上海?去那么远干嘛啊!那什么时候回台湾,还是不回来了?”我和几个听众大惊小怪了一番。
“上海商务印刷书局!”八卦组长用最快的速度把话说完。
“哦,早说嘛!”
“我话还没说完啊,你们就开始鬼叫鬼叫!”
“说话要先说重点嘛!”
“好,那你们告诉我怎么先说重点!”八卦组长非常不满的看着我们,“说啊!”
“上海……呃……书局……那个……随便啦!”