《念故乡》

让心之船随思绪漂流,静息聆听岁月流淌的歌
打印 被阅读次数
看到西方不败介绍他在湾区合唱团里唱古典名曲德沃夏克的《圣母悼歌》,心向往之。我们社区合唱团在五月文艺季恰好也是唱从德沃夏克《自新大陆》第二乐章中“思乡”改编而来的《念故乡》。前几天收到音乐指导送来朋友写的短文,我节选放在博克里。
 
说到《念故乡》这首歌曲, 我们中很多人对她并不会陌生,因为《念故乡》早在上个世纪三、四十年就流传到中原大地。当年, 德沃夏克的学生以“自新大陆”中第二乐章的思乡主题为基础, 填词而成一首独唱歌曲, 取名为《回家》(《Going Home》),这就是中文版《念故乡》的源头。
 
《自新大陆》中的“思乡”主题本身是一个慢板,音乐优美而感伤,这一旋律以后被配上怀念故乡的歌词内容,扣人心弦,充满了思乡游子的忧郁情思, 在美国演出时,令许多观众感动得热泪沾巾。德沃夏克曾表示∶“这些美丽而多变的主题是大地的产物,在美国黑人的音乐中,我发现了一个伟大而高贵的音乐流派所包含的一切要素。” 有人说《自新大陆》撷取了美国黑人灵歌《Going Home》的章节,不过也有人说是德沃夏克在纽约时,他的助手作曲家波雷把《自新大陆》的手稿转成各种不同乐器的乐谱时,谱出了《Going Home》的旋律,再由德沃夏克的学生斐雪填词,成为脍炙人口的《念故乡》歌词∶、

Going home, going home  
I'll be going home  
Quiet light, some still day  
I'm just going home  
It's not far, just close by  
Through an open door  
Work all done, care laid by  
Going to fear no more  
Mother's there expecting me  
Father's waiting, too  
Lots of folk gathered there  
All the friends I knew  
All the friends I knew  
Nothing's lost, all's gain  
No more fret nor pain  
No more stumbling on the way  
No more longing for the day  
Going to roam no more  
......
 
这首思乡的歌谣上世纪三十年代传入中国,汉语的歌词,言约意长,词韵俱佳,一时间风行全国,传唱甚广∶ “念故乡,念故乡,故乡真可爱。天甚清,风甚凉,乡愁阵阵来。故乡人,今如何,常念念不忘。在他乡,一孤客,寂寞又凄凉。我愿意回故乡,重返旧家园,众亲友聚一堂,同享从前乐,同享从前乐。”
 
五月九日的“海华文艺季”合唱汇演上,CCCA在彭瑜的指挥下,倾情演唱《念故乡》这首乡恋的歌谣,歌声时而浑厚低沉,时而情深悠长,把海外游子的思乡之情,表达得酣畅淋漓,荡气回肠,闻之不禁令人思绪飞扬,感怀丌千。过去曾听说有人以为这首歌是中国歌曲,其实这也难怪,因为她的中文歌词,朴素自然,琅琅上口,一气呵成,意味深长,与其说是汉译而来,还不如说是源自本土的词曲作品。 
fangbinji 发表评论于
文笔隽美,令人享受,感谢!
fangtcm 发表评论于
你好安周, 偶尔在"文学城"看到你博客,拜读你的文章,很高兴!

谢谢!

方道和
登录后才可评论.