CNN是这样报道新疆乌鲁木齐恐怖暴力事件的

CNN是这样报道新疆乌鲁木齐恐怖暴力事件的 综合新闻

【原文标题】Unrest among Uyghur residents in China

  【中文标题】中国维吾尔人发生动乱

  【来源地址】

【来源地址】


  From Jaime Florcruz

  记者:吉米(译者:吉米即Jaime FlorCruz是CNN国际新闻网络北京新闻分社社长)

  BEIJING, China (CNN) -- Ethnic Uyghur residents in Urumqi, capital of China\'s far west Xinjiang region, took to the streets Sunday afternoon in a rare public protest that prompted a police lockdown of the city.

  中国北京(有线电视新闻网)-- 周日下午,在中国最西部的新疆地区首府乌鲁木齐,维吾尔族人走上街头,进行了一次罕见的公开抗议,警方很快封锁了这个城市。

  official Xinhua News Agency said protesters attacked passersby, burned public buses and blocked traffic. The report did not say how many people took part in the protest or what their grievances were.

  中国官方的新华社报道说,示威者袭击路人、焚烧公共汽车并阻塞了交通。该报导没有说明有多少人参加了抗议,也没有提及抗议者有何诉求。

  But a witness in Urumqi told CNN that, soon after the protest started around 5 p.m., hundreds [of protesters] grew into easily over a thousand -- men, women and children, all ethnic Uyghurs, screaming and chanting.

  但有一名在乌鲁木齐的目击者告诉有线电视新闻网说,下午5点左右,在抗议开始后不久, “数百名(示威者)很快成长为上千人——男人,女人和儿童,所有的维吾尔族人,在尖叫着并呼喊着口号。 ”

  Local police arrived quickly and tried to control the swelling crowd by erecting barriers in the street, but people pushed them over, the witness said. They were throwing rocks at passing cars and buses. As the violence escalated, hundreds of anti-riot police arrived on the scene, the witness said.

  当地警方迅速到达,并试图利用竖立在街头的障碍物控制如潮的人群,但“人们把他们推倒了,”这位目击者说,“他们向路过的小汽车和公交车扔石头。”随着暴力的升级,数百名防暴警察赶到现场,目击者说。

  They used tear gas and fire hoses to disperse the crowd. I saw fire trucks, ambulances, armed personnel carriers, and what looked like tanks. I heard random gunshots.

  “他们用催泪瓦斯和消防水龙头驱散人群。我看到了消防车、救护车、装甲运兵车和像坦克一样的东西。我听到了零散的枪声。”

  Late Sunday, the witness said Urumqi was in a lockdown, with hundreds of People\'s Liberation Army soldiers in the streets. He reported seeing riot police chasing protesters into alleyways and rounding up many of them.

  周日晚些时候,该目击者说乌鲁木齐已处于封锁状态,街上有数百名解放军官兵。他看到防暴警察沿小巷追赶着抗议者,并围捕了他们中的“许多人”。

  witness speculated that the protest, which took place in the predominantly Uyghur-populated Bazaar district, may have been a reaction to racial violence in southern Guangdong province.

  据目击者推测,这起发生在主要由维吾尔族聚居市区的抗议,可能是发生在广东省南部的种族暴力引起的。

  The racial violence reportedly happened at a toy factory in Guangdong Province, where many migrants, including Uyghurs, have moved in search of work. A massive brawl reportedly broke out between workers of Uyghur and Han nationalities. Two Uyghurs reportedly died in the violent clash.

  据报道,那起种族暴力发生在广东省的一家玩具厂,这家工厂当时已有很多民工(包括维吾尔人)为了找工作而迁入。报道称维吾尔工人和汉族工人间爆发了大规模的斗殴。据称有两名维吾尔人死于暴力冲突。

  Xinjiang is home to many Uyghurs. China\'s constitution guarantees ethnic minorities equal rights and limited autonomy. However, ethnic tensions run deep. Minority groups like the Uyghurs complain that they are treated as second-class citizens and are subjected to discrimination by the majority Han nationalities.

  新疆是众多维吾尔人的家乡。中国宪法保障少数民族的平等权利和有限的自治权。然而,种族关系的紧张程度仍在加深。少数族群,如维吾尔人抱怨说,他们被视为二等公民,受到主体民族汉族的歧视。

  What was clear was the Uyghur protesters were not happy, the witness in Urumqi said. They broke windows of public buses, threw bottles and rocks at the police and harassed what looked like Chinese of Han or Hui nationalities. I saw a Uyghur man kick a Han woman in the behind as she tried to get away from the crowds.

  “可以肯定的是维吾尔示威者并不高兴,”乌鲁木齐的那位目击者说,“他们打碎公共汽车的窗户,向警察投掷瓶子和石块,袭击长得像汉族或回族的人。我看到一个维吾尔人从身后踢一个汉族女人,她正试图摆脱人群。”

  It was not clear, from official reports or the witness\' account, if there were any casualties.

  官方报导和目击者陈述都没有提及有无人员伤亡。

  A spokesman for the World Uyghur Congress, a dissident Uyghur group based in Munich, Germany, told CNN that local Uyghur people in Urumqi and Xinjiang had told him by telephone that they had seen bodies thrown into military vehicles.

  世界维吾尔代表大会是一个持不同政见的维吾尔人组织,总部设在德国慕尼黑。该组织的发言人告诉有线电视新闻网说,在乌鲁木齐和新疆的当地维吾尔族人通过电话告诉他,他们看到一些尸体被扔进军用车辆。

  Dilxat Raxit added that tens of thousands of demonstrators had gathered in every Uyghur neighborhood in Urumqi to protest peacefully against what he described as the government\'s ethnic cleansing in Guangdong Shaoguan.

  (译者:就是那个世界维吾尔代表大会的发言人)还称数以万计的示威者集中了乌鲁木齐附近的每个维吾尔人,他们和平抗议在广东韶关发生的事件,他称此事件为政府的种族清洗。

  After about 40 minutes during which the crowd shouted slogans, calling the incident in Guangdong Shaoguan a planned ethnic cleansing, the Chinese military began to crack down by sending more than 50 military vehicles -- including tanks -- carrying troops into Urumqi.

  人群高喊着口号,呼吁关注广东韶关有计划的种族清洗事件。约40分钟后,中共军队开始进行镇压,他们派遣了50多辆军车——包括坦克 ——运载部队进入乌鲁木齐。

  All Uyghurs were ordered off the street, he said.

  所有的维吾尔人都被命令离开街道,他说。

  Sources in Kashgar said a massive number of Chinese PLA forces entered that city as well, and that students were ordered to remain inside.

  来自喀什的消息称“大量”的中国人民解放军部队也进入了这个城市,学生被命令不准外出。

  People were also arrested along roads leading to Urumqi, he said.

  在通往乌鲁木齐的路上也有人被逮捕,Dilxat Raxit说。

  According to the Chinese law, people have the right to protest peacefully, the World Uyghur Congress said in an appeal. We call for attention to this kind of ethnic discrimination.

  “根据中国法律,人民有和平示威的权力,”世界维吾尔代表大会呼吁,“我们要求(国际社会)重视这样的种族歧视事件。”

登录后才可评论.