“你到斯噶堡柔赶集去吗?....”
在这个悲伤的歌曲中
代复一代,年复一年地传诵着:
................
......“你到斯噶堡柔去吗?......
............
...她 就是 我的 真爱!......”
卡洛儿 -- 吟唱
莎拉 . 布莱特曼
Simon & Garfunkel -- 西蒙 - 噶昉科尔 -- 原首唱
教皇合唱团
多田葵
张明敏
童丽
七合板乐队
大提琴
纯吉他
马头琴
轻音乐
张毅 (小提琴)
竖琴
黄江琴(二胡)
管弦乐
口哨
吉他
海莉 . 维斯顿
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme
Immortalized by the Simon and Garfunkel song ‘Scarborough Fair’ (which is incidentally a code name for sex), the combination of the four herbs was used as a contraceptive by women in ancient times. However, no tests have been conducted to determine their efficacy.
世界名曲 斯卡布罗集市(简介)
斯卡布罗集市(Scarborough Fair) 是著名流行音乐组合西蒙和加芬克尔的经典名曲。
斯卡布罗 Scarborough 即 Scar borough 斯卡 小区, 本是维京人经常登陆的一个码头小镇,
作一些物品交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月集市,
它就在英国的东海岸。
斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。
《斯卡布罗集市》的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。
目前《斯卡布罗集市》最著名的版本,也就是西蒙( Paul Simon) 和 加芬克尔(Art Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲 (当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版”中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。
在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,
副歌的歌词是保罗·西蒙写的,而旋律则出自亚瑟·加芬克尔之手,
副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。
《斯卡布罗集市》是奥斯卡奖影片《毕业生》中的名曲。
歌曲《斯卡布罗集市》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,
士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。
在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。
歌曲以一位在战火中牺牲的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,
再不能与心上人一同享受生活的甘甜了,心中的悲愤化做一声声催人泪下的控诉。
成千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者们最终南逃时间的淘洗。
野花自在芳香,然而。惟有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲,或许,亘古永恒的时间才是
真正的贤明圣哲! 歌曲作于六十年代末,是《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,
联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。
歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,
因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。
在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART!
现在斯卡布罗集市版本很多,有男声版、女声版、口哨版、吉他版、吟唱版等众多版本,
除了保罗·西蒙和莎拉.布莱曼外,还有许多歌手演唱,另外还有众多的制作精美的flash和mtv,
各种版本和视频都有自己的特点,你可以根据自己的喜爱挑选欣赏。
歌词:
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, Sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work (
Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine
歌词汉译
斯卡布罗集市
您要去斯卡布罗集市吗?
那儿有芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
请带去我对那儿一个人的问侯
她 曾是 我的 真爱。
请告她替我做件麻布衣衫
不能有接缝,也不必针线
她 就是 我的 挚爱。
请告她替我找一块儿地儿
有芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
就在那咸水和大海之间
她 就是 我的 真爱。
请告她用一把皮镰收获
把收割的石楠扎成一捆儿
她 就是 我的 挚爱。
男声版(保罗·西蒙和加奋克尔)
The Graduate -- Simon + Garfunkel
这首歌保罗·西蒙和加奋克尔唱得温柔,怀旧,凄美,轻盈,色彩浓郁。他们用沉思在努力回忆起一件旧事,并且从容述说。背景里有森林、花草、坟墓上的露珠、发亮的枪管。据说,这是一个在战争中死去的青年,他的灵魂面对世界的轻诉。缓慢悠闲的低八度旋律,只靠单吉它的细碎伴奏,早晨般清纯自然的声线,如一阕初秋的小令,精致、散逸。更如一声声轻柔、舒长、真切的叹息,沁透着淡淡的忧愁,浅浅的感伤。小小心心吐着词,抒着情,仿佛一不小心便会碰坏了什么。真轻啊,轻得没有重量,只有质量,轻得象是“生命中不能承受的轻”。
女声版(莎拉.布莱曼)
Sarah Brightman
莎拉·布莱曼,歌声高端无敌,充盈着飘逸的空气感,足以为我们营造出无边无际的空间幻觉,仿佛天籁。由她演绎的这首歌,把所有的she换成he,变成了一个女子对爱情的低吟泣诉,里面有迷惘和了无根基的心绪,凄婉而哀艳,更象一个女鬼在依恋活着的恋人。歌声里已没有了战争,只有一个男人,和关于这个男人的爱情,心情寂寞而脆弱。
卡洛儿吟唱版
《一尘不染》是卡洛儿的吟唱专辑。在这个专辑里有她吟唱的《斯卡布罗集市》。
吟唱,完全没有歌词,只有美妙的旋律和缥缈的歌声,是国内第一张吟唱专辑。
身处烦嚣的城市,心智绷压在聚集密度的滞闷里。吟唱的声音,将无尽的空间叠合,
置入渴求释放的灵魂。 娇美纯净,韵味盎然。
脱胎换骨的演绎,音乐的感染力更具震撼,带给乐迷一份惊喜,层次感明显加强,
前后左右的空间范围也相应提高,每种乐器的位置亦清晰的安放好,
婀娜多姿的美态都活灵活现于阁下耳前,音乐的感觉也十分煽情,
好像要跟你倾谈一下心底夜话一般。
Hayley Westenra - Live
Corinna
Carly Simon
Hayley Westenra
【资料索自网络, 歌词重译,小生 译撰编辑】
************