中式英语

记得上初中学毛氏英文时,也没犯过这样可笑的错误。最初不明白人怎么会犯这样愚蠢错误,后来在玩了别人手机里的汉英翻译功能时发现了愚蠢的源头,才知道愚蠢的是软件,不是人。可软件是人编写出来的,所以人还是愚蠢的。 发现这个源头后,才想起一个同学为炫耀多年前从法国用法语给我写了个很短的电邮,都是问候语。接到时,我挺纳闷。我法语很滥,但绝对比这位同学强。我也用法语回复,问同学来法国干什么。很快我又收到法语回复,这次这位同学的法语全部露馅了,从头到尾全是文法错误,是翻译软件惹的祸。以后联系时,我没有捅破这层面子纸。上网玩在线翻译,翻译也出现同样笑话。经过摸索,我发现软件翻译有时也会给出比较可读的翻译,其中一个诀窍是:无论翻译何种语言,输入语言时用简单的句子结构、简单的单词、简单的时态。文言、成语、诗词、口号不可取,翻译时会出现笑话。不信的话,你就试试这个在线翻译: http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
登录后才可评论.