您的位置:
文学城
» 博客
» 中秋前夕给美国同事们的简短电邮
中秋前夕给美国同事们的简短电邮
2009-10-02 12:42:38
October the 3rd of this year is Chinese Middle Autumn Festival (the 2nd biggest holiday of China/>/>). This is the day the moon is considered the biggest, brightest to be the symbol of peace and unity of families… The words on the picture say:
The moon rises from the ocean; the love ones, no matter where do they live – beginning of the sky or end of the earth – are sharing this same moment of beauty & peace.
Have a nice weekend everyone! 这幅画, 多简单: 从构图, 到色彩, 光线.... 越来越喜欢简单 简单让人满足, 让人透彻, 让人超脱, 于是, 就还人应有的平安, 欢愉和美感
都知道财富和名誉不是永恒的, 寰宇有永恒的东西吗? 我相信有, 我相信爱永恒; 爱不仅永恒, 她还使生命完满
中秋之际, 就让我借这幅美丽的和谐的图画, 祝自己也祝朋友们, 读者们, 网亲们,
中秋快乐, 吉祥如意, 阖家安康!
愿生活象这画面一样, 有着恒常的美丽和安详. 中秋的明月告诉我们, 世界有圆满..... (文字: 虔谦 图: 转自网络) 珍藏 - 我的儿子自然 (上) 中秋节怎么会成了人间最美好的节日?
春天来了 - 给公司部门的告假信 有关“中国强权”和美国同事间的激烈争辩 地震中的中国人,给美国同事们的英文信
虔谦 发表评论于
2009-10-17 13:11:00
回复huangshang的评论:
谢谢,是鼓励也是鞭策啊!
huangshang 发表评论于
2009-10-17 11:23:35
Like you said in the other post, your english really has room for improvement.
虔谦 发表评论于
2009-10-08 12:55:31
回复cheng1616的评论:
thank you cheng1616! :) i am glad that you like it!
cheng1616 发表评论于
2009-10-08 04:32:46
谢谢分享,收藏了
,相对而言,现代中文显得粗躁的多,很少能够实现用简短的话达到这种意境
我是虔谦 发表评论于
2009-10-03 20:52:38
惠姗,好久不见,你跑哪里去了?:)谢谢转载,不大清楚有"生"升"之辨,不过有时候是会犹豫该是哪个SHENG:)嗯,有道理,还是“生”好。
问候朋友,中秋平安快乐!
虔谦 发表评论于
2009-10-03 20:50:28
谢谢娓娓、惠姗和贝卡!中秋快乐!
严惠姗 发表评论于
2009-10-03 14:37:13
虔谦:
节日快乐!
再给你转个文章。
******************************
应是“海上生明月”
◆省 庐
《望月怀远》是唐代诗人张九龄的名作,在《唐诗三百首》的五言律诗中,这首诗排在第二。诗的开头两句——“海上生明月,天涯共此时”,一向引用率甚高,在思乡怀人的散文中时有所见,特别是到了中秋节,更是频频亮相于报刊,亮相于荧屏,甚至成了联欢晚会的会标用语。然而,遗憾的是,“海上生明月”往往误为“ 海上升明月”。
“海上生明月”一句,历代论家认为是“意境雄浑阔大”的千古佳句。人们吟诵着它,就仿佛看到了一轮明月正从无垠的大海中腾涌而出,粼粼的波光闪烁通明,把天地之间映照成一片银色的世界。这里,“生”字堪称是全篇的诗眼,它点明了大海与明月的关系,在读者的心中留下了深刻的印象。
而“海上升明月”呢?虽然和“海上生明月”仅一字之差,而且“升”“生”二字读音完全相同,但给人的感觉却大不一样。它只是就景写景,大海成了一个地点,一个背景,和月亮的关系显得模糊。原诗中的那种壮阔、雄奇、灵动的气象因此大为减弱以至完全消失。这可以说是点金成铁的一个实例。
诗无达诂。也许在你看来,“生”字未必佳,“升”字未必不佳,那我们至少应该遵循一条原则,那就是引用必须忠实于原文。查张九龄诗作的各种版本以及历代诗歌的各种选本,从未见有作“海上升明月”的。
娓娓 发表评论于
2009-10-03 13:37:16
也来祝愿虔谦中秋阖家愉快幸福!