一首旷世流传的爱尔兰名曲...风笛在轻柔的旋律倾诉着深情与感伤...
早年在"外国名曲二百首"中名子为《伦敦德里小调》,歌词译文如下:
我心中怀着美好的愿望,像苹果花在树枝上摇荡,
它飘落在你温柔的胸膛,在你温柔的胸膛亲密作伴!
我愿像苹果鲜艳又芬芳,让你无意中把我摘攀,
你的罗衣上树影隐约斑斑,你那金发在闪闪发光。
我愿在玫瑰花丛中生长,向你亲吻当你独自来往,
低垂的枝头上小花在开放,那小花在开放惹你喜欢!
你若不爱我我不如在花园里,做幸福的雏菊开在小路旁,
你轻轻漫步踏在我的身上,让我就在你的脚下埋葬。
另一歌名《Danny Boy》(《丹尼男孩》
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the flowers are dying
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
And if you come, when all the flowers are dying
And I am dead, as dead I well may be
You'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.
And I shall hear, tho' soft you tread above me
And all my dreams will warm and sweeter be
If you'll not fail to tell me that you love me
I'll simply sleep in peace until you come to me.
I'll simply sleep in peace until you come to me.
哦,Danny Boy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,当雪地全白。
任晴空万里,任四处阴霾。
哦,Danny Boy,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。