温家宝引用了不少古诗语,现场翻译张译文值得商榷。
温引用的古诗语翻译一览:
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountains, one can always ascend to its top。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。
温引用的古诗语翻译一览:
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountains, one can always ascend to its top。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。
张氏的译文,在100迈的行程中,有一半掉队了。
2。原文的意思是,再困难的事情,也有解决的办法。张的译文:山再高,也能攀上顶峰。
3。 这句,觉得用: I'd not regret even if I'd die a thousand times for it.
4. 或: in spite of any possible ...
5. is OK.
SI 事后说起来容易,临场发挥,千难万难。