Douce Dame Jolie 美丽温柔的妇人是法国中世纪牧师,诗人,作曲家 Guillaume de Machautt创作的爱情歌曲, 他63岁那年爱上了一位年轻的贵族女青年, 歌中表达了他对心上人的爱慕。 (这里Girl不太好翻译, 翻成女孩有点不合适)。
/>Theo Bleckmann sings Guillaume de Machaut's Douce Dame Jolie using live electronic looping. Performed at the Tribeca New Music Festival in New York City, May 2008
Gothic Voices :Margaret Philpot:
album "The Mirror of Narcissus - Songs by Guillaume de machaut"
Hyperion, 1987 />
Full French lyrics
- Douce dame jolie,
- Pour dieu ne pensés mie
- Que nulle ait signorie
- Seur moy fors vous seulement.
- Qu'adès sans tricherie
- Chierie
- Vous ay et humblement
- Tous les jours de ma vie
- Servie
- Sans villain pensement.
- Helas! et je mendie
- D'esperance et d'aïe;
- Dont ma joie est fenie,
- Se pité ne vous en prent.
- Douce dame jolie...
- Mais vo douce maistrie
- Maistrie
- Mon cuer si durement
- Qu'elle le contralie
- Et lie
- En amour tellement
- Qu'il n'a de riens envie
- Fors d'estre en vo baillie;
- Et se ne li ottrie
- Vos cuers nul aligement.
- Douce dame jolie...
- Et quant ma maladie
- Garie
- Ne sera nullement
- Sans vous, douce anemie,
- Qui lie
- Estes de mon tourment,
- A jointes mains deprie
- Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
- Que temprement m'ocie,
- Car trop langui longuement.
- Douce dame jolie...
English translation
- Sweet, lovely lady
- for god's sake do not think
- that any has sovereignty
- over my heart, but you alone.
- For always, without treachery
- Cherished
- Have I you, and humbly
- All the days of my life
- Served
- Without base thoughts.
- Alas, I am left begging
- For hope and relief;
- For my joy is at its end
- Without your compassion.
- Sweet, lovely lady....
- But your sweet mastery
- Masters
- My heart so harshly,
- Tormenting it
- And binding
- In unbearable love,
- [My heart] desires nothing
- but to be in your power.
- And still, your own heart
- renders it no relief.
- Sweet, lovely lady....
- And since my malady
- Will not
- Be annulled
- Without you, Sweet Enemy,
- Who takes
- Delight of my torment
- With clasped hands I beseech
- Your heart, that forgets me,
- That it mercifully kill me
- For too long have I languished.
Modern french translation
- Douce dame jolie,
- Pour (l’amour de) Dieu, ne pensez pas
- Qu’en dehors de vous seule
- Une autre règne sur moi
- (et songez) Que toujours sans tricherie
- Chérie
- (je ) vous ai humblement
- Servie
- Tous les jours de ma vie
- Sans viles arrière-pensées.
- Hélas! Et je mendie
- L’espoir d’un réconfort
- Et ma joie va s’éteindre
- Si vous ne me prenez en pitié
- Douce dame jolie
- Mais votre douce domination
- Domine
- Mon cœur si durement
- Qu'elle le contrarie
- Et le lie
- En amour grandement
- Qu'il n'a d’autre envie
- Que d’être en votre compagnie
- Mais votre cœur
- Ne me donne aucun signe d’espoir.
- Douce dame jolie.
- Et ma maladie
- Guérie
- Jamais ne sera
- Sans vous, douce ennemie,
- Qui vous régalez de mon tourment.
- À mains jointes, je prie
- Votre cœur, puisqu'il m'oublie,
- Qu’il me tue, par pitié,
- Car il a trop langui.
Douce dame jolie,