关于Plain English的两个问题
网友shdx929是上海一所外语院校的学生,他刚才给我发邮件,说他们的外教是一个美国人,曾在日本、韩国教书,最近这位外教向他们介绍了 Plain English(平易英语),并介绍了Plain English的十条规则,其中一条规则是:尽量不使用被动语态。shdx929网友问我两个问题:Plain English当初是谁搞的?为什么让人们尽量不使用被动语态?
Plain English并不是某个人搞的,而是在西方国家,一些学者认为目前广泛使用的英语,不论在词汇方面,还是在语法方面,都过于繁琐,比如英语的时态,竟然多达16种,而真正常用的,只有4种,这种情况增加了人们学习英语、使用英语的难度,不利于世界各国人们的互相交往。为此,这些学者提出了Plain English的概念,主张对现有英语的词汇和语法进行必要的简化,并制定了一些没有约束力的规则,比如用常用单词代替不常用单词(例如用so代替accordingly,用about代替concerning等)。
上面提到的“尽量不使用被动语态”,就是Plain English一条颇有争议的规则。一般来说,在英语中使用被动语态,确实有一个缺点,那就是增加了句子中单词的数量,同时也增加了句子结构的复杂程度。比如下面第一句话是被动语态,有28个单词,句子结构比较复杂,如果我们把它改写成主动语态(第二句),则只有18个单词,句子结构也明显清晰了。因此一些外国学者建议,在条件允许的情况下,优先使用主动语态,尽量不使用被动语态。
①A recommendation was made by inspectors that consideration be given by the company to the fitting of an interlock trip between the ventilation systems to prevent cell pressurization.
②Inspectors recommended that the company consider fitting an interlock trip between the ventilation systems to prevent cell pressurization.
③检查人员建议,公司应当考虑在这些通风系统之间安装一个连锁分离装置,以防止单元增压。
上面回答了shdx929网友的两个问题,最后我再谈谈我对Plain English的一点看法。Plain English的初衷是好的,但很难推广,这是因为英语在世界各地的流行,已经有几百年的历史了,人们早已经接受并习惯了英语的各种固有表达方式,这种传统观念根深蒂固,很难改变,所以我对Plain English的前景并不看好。