哈哈,标题党 :)
偶然又看见了这首普希金的诗的译文,读了几遍,为什么觉得没有以前读时的味道了呢?
看着几个译文,并不觉得“诗意”,有的译文也就是押韵罢了,甚至也不觉得特别优美,好像就是几声特平常又平常的叹息。而且,有些译文用词那么别别扭扭,那叫汉语么?
是译文使诗失去的魅力?还是现在就不能读诗了?诗,是不是就是给少男少女YY的?
看来我现在就是个诗盲!诗给我读,都被糟蹋得体无完肤 :)大家有和我一样感觉的么?或者群起而砸我,力颂世界伟大诗圣?或者懂原文的,知道原文的优美意境?
假如生活欺骗了你 -- 普希金 -- 不同的中译版:
《假如生活欺骗了你》
--普希金
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静;
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,
一切都将会过去;
而那过去了的,
就会成为亲切的怀恋。
《假如生活欺骗了你》
--普希金
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,也不要气馁.
在愁苦的日子里要心平气和!
相信吧快乐的日子会来临!
心儿为将来而热烈的跳动!
眼前的事情虽要人卑贱,
但一切转眼就会消逝,
事情一过去变成了欢迎!
《假如生活欺骗了你》
--普希金
假如生活欺骗了你.
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子需要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临.
心儿永远向往着未来,
现在却常是忧郁:
一切都是瞬息.一切都会过去;
而那过去的,就会成为亲切的怀念.
《假如生活欺骗了你》
--普希金
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心的时候暂且容忍:
相信吧,快乐的日子就会到来。
我们的心永远向前憧憬,
尽管生活在阴沉的现在:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
《假如生活欺骗了你》
--普希金
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,不要愤慨;
不顺心时暂且忍耐
相信吧,快乐的日子将会到来。
心儿憧憬着未来,
现在却总是令人悲哀;
一切都是瞬息,一切都会过去,
而那逝去了的,将重新变为可爱。
《假如生活欺骗了你》
--普希金
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀;
一切都 是短暂的,转瞬即逝,
而那逝去的将显得十分美妙。