BRIGHT Star, would I were steadfast as thou art-
亮星!但愿我象你一样坚持- (1819)
作者: 济慈
译:屠岸
BRIGHT Star, would I were steadfast as thou art-
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like Nature's patient sleepless Eremite
亮星!但愿我象你一样坚持--
不是在夜空高挂着孤独的美光,
像那大自然的坚忍不眠的隐士,
睁开着一双眼睑永远在守望
The moving waters at their priest-like task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
动荡的海水如教士那样工作,
绕地上人类的涯岸作涤静的洗礼,
或者凝视着白雪初次降落,
面具般轻轻带上高山和大地--
No--yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest;
不是这样--但依然坚持不变;
枕在我爱人的正在成熟的胸脯上,
以便感到它柔和的起伏, 永远,
永远清醒地感到那甜蜜的动荡;
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.
永远倾听她温柔的呼吸不止
就这样永远活下去--或昏醉而死。
济慈的“亮星”作于1819年-1820年, 是济慈的最后一首十四行诗。当时他在意大利旅行。在那里,朋友和他的医生劝他尝试一种治疗肺结核的疗法。但济慈知道他活不了多久了。一些理论评论家认为,这首诗是写给他的未婚妻范妮布劳恩的。这首诗与济慈1818年5月3日写给范妮布劳恩的信有关。
I.
BRIGHT Star, would I were steadfast as thou art-
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like Nature's patient sleepless Eremite
亮星!但愿我象你一样坚持--
不是在夜空高挂着孤独的美光,
像那大自然的坚忍不眠的隐士,
睁开着一双眼睑永远在守望
在诗的第一节里,诗人表达了对理想的渴望 - 像一个亮星那样坚定,永恒不变。 然而,这是一个无法实现的理想。济慈指出,恒星是孤独的,是一种阳性的素质, 是辉煌的。这种独立性反映了诗人后来与他心爱的人的关系。守望,眼睑象永恒之外的帘;隐喻诗人这颗孤星在观望,但没有参与。他从来不睡觉,象一个失眠隐士 (有宗教的内涵)。这里强调亮星的失眠,是该恒星的非人性化,一个无法实现的理想,目标或渴望。
II.
The moving waters at their priest-like task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
动荡的海水如教士那样工作,
绕地上人类的涯岸作涤静的洗礼,
或者凝视着白雪初次降落,
面具般轻轻带上高山和大地--
亮星是宗教的意象,是寒冷和孤独。事实上,一旦消除了诗人的这种亮星的非人类的素质,亮星便与地球上大自然的美景分离了。诗人只留下了坚定的永恒不变的品质。在济慈的许多诗中,充满着对永恒的渴望和矛盾。现实的世界是活的,流动变化的世界。上升和下降的潮汐;一天两次的宗教礼仪;诗从亮星转移到地上,有运动和活力,以及灵性“牧师”; 纯粹的沐浴;地球上人类海岸;宗教洗礼;延续了“隐士”和“牧师的宗教意象。” 诗人是“人”,还是亮星?“面具”和凝视;积雪覆盖在地面上;这场雪的内涵是喜悦的,是“新”和“软”。高山和荒原,雪,在地球上不同的地方见到了雪。诗人所有能做的就是凝视”。
III.
No--yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest;
不是这样--但依然坚持不变;
枕在握爱人的正在成熟的胸脯上,
以便感到它柔和的起伏, 永远,
永远清醒地感到那甜蜜的动荡。
诗的第三节里, 诗人认为对永恒的渴望和变化的矛盾是可以解决的。诗人仍认为永恒是存在的。“但是”在这里有两层含义:始终或曾经和一动不动。我美丽的爱人的酥胸;运动与人的生活变化;枕卧;推出了“熟”与恒星形成对比。感觉到的永远,柔软,起伏和膨胀,“起伏和膨胀”也是变化和运动。 “柔软”与“枕卧”体验着性感。”第12行:清醒;永恒的失眠和静止的亮星;诗人的无眠的动荡不安是积极的;“觉醒”。现在,“甜蜜和无眠的动荡,”是一对矛盾。
IV.Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.
永远倾听她温柔的呼吸不止
就这样永远活下去--或昏醉而死
第13行:尽管如此,仍听到她多情重复地呼吸,强调时间和生命的永恒。 “呼吸”是积极的象征。第14行:这样地活着 - 否则昏醉死亡。这里,作者强调在时间或永恒上的坚定性,这是一种永恒的爱,激情和性感。一个迅速地逆转,诗人接受了来自乐趣死亡的可能性。“昏醉”是性的暗示,性高潮经常被比作一个垂死的象征(长期的高潮)。“死亡”在诗中的地位和作为一个重音音节,在诗的最后形成一种巨大的影响,表达诗的含义。矛盾的解决是这首诗的结尾:快乐和满足,是在爱里找到的。现在,诗人需要的不是更多。济慈在说,即使爱不使他能永远活著,他也愿死在狂喜和爱中?
BRIGHT Star, would I were steadfast as thou art-
灿烂的星 (1819)
作者: 济慈
译:查良铮
灿烂的星!我祈求象你那样坚定——
但我不愿意高悬夜空,独自
辉映,并且永恒地睁着眼睛,
象自然间耐心的、不眠的隐士,
不断望着海滔,那大地的神父,
用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
或者注视飘飞的白雪,象面幕,
灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——
呵,不,——我只愿坚定不移地
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
永远感到它舒缓地降落、升起;
而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
不断,不断听着她细腻的呼吸,
就这样活着,——或昏迷地死去。
BRIGHT Star, would I were steadfast as thou art-
灿亮的星 (1819)
作者: 济慈
译:顾子欣
灿亮的星啊,但愿我能如你坚定 —
但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
睁着一双永不合拢的眼睛,
犹如苦修的隐士彻夜无眠,
凝视海水冲洗尘世的崖岸,
好似牧师行施净体的沐浴,
或正俯瞰下界的荒原与群山
被遮盖在轻轻飘落的雪罩里 —
并非这样 — 却永远坚定如故,
枕卧在我美丽的爱人的酥胸,
永远能感到它的轻轻的起伏,
永远清醒,在甜蜜的不安中,
永远丶永远听着她轻柔的呼吸,
永远这样生活 — 或昏厥而死去。