How Many Bards Gild the Lapses of Time
多少诗人把光阴镀成了黄金
作者: 济慈
屠岸译
How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy,—I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime:
多少诗人把光阴镀成了黄金!
诗杰的神品永远是我的幻想
得到哺育的养料,美妙的诗章
或质朴,或崇高,使我深思,默吟:
And often, when I sit me down to rhyme,
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; 'tis a pleasing chime.
时常, 当我坐下来神驰于诗韵,
那些华章便簇拥进我的心乡:
但它们没有引起刺耳的扰攘,
只是和谐地汇成动听的乐音。
So the unnumbered sounds that evening store;
The songs of birds-the whispering of the leaves
The voice of watersùthe great bell that heaves
仿佛积聚在黄昏的无数声响:
鸟儿歌唱, 树叶飒飒地絮语,
流水潺潺, 洪钟沉重地叩出
With solemn sound,--and thousand others more,
That distance of recognizance bereaves,
Makes pleasing music, and not wild uproar.
庄严的声音,还有那来自远方
难以辨认的千种鸣响, 合奏出
绝妙的音乐,而不是聒噪喧嚷。