Shakespear Sonnets 18
我怎么能把你来比作夏天?
梁宗岱 译
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
我怎么能把你来比作夏天?
你不独比她可爱也比她温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
骄阳的眼睛有时照的太酷烈,
他那炳耀的金颜不常遭黯晦:
给机缘或无常的天道所摧残。
没有芳颜不终于凋惨或销毁,
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st。
但你的长夏将永远不会凋落,
或者会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与日同长,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee。
只要一天有人类,或人有眼睛
这诗将长在,并赐给你生命。
有人用白话诗歌译法翻译莎翁的这首诗:
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
摧折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
十四行诗应该属于古诗,有人尝试过用中国古诗词的形式译莎翁的诗。不过,这种尝试忽略了莎士比亚的十四行诗的韵律格式,虽可部分保留原诗歌的韵味,让译诗便于诵读,但这种译法的缺憾恰恰在于它失去了莎翁诗的那个时代特质。
美人当青春,
婉丽自销魂。
焉知东风恶,
良辰讵待人?
朝日何皋皋,
暮色何昏昏。
众芳俱摇落,
天意倩谁询?
我有丹青笔,
腾挪似有神。
为君驻颜色,
风霜不可侵。
丹青亦难久,
罔若诗与琴。
延年歌一曲,
万古扬清芬。