洋文白字不可恕,汉语白字何时了。

 


现在有人纠缠上国内英文标牌的白字了,很好,该纠。


但态度问题很重要。


下面行者一路歌有个跟帖,说:“看来为了英语没少生气。不过告诉你孙子,懂礼貌说人话比英语更重要。。。”


这话说得好!为了英语没少生气,这样的人不少吧?少吗?懂礼貌说人话比英语更重要,这话更是经典!不光是那个“你”,谁都该告诉自己的孙子!如果有人没有来得急告诉,或者告诉了孙子不听,怎么办呢?我们代劳吧。


应该有个什么样的态度呢?


应该这样:不知道不要紧,虚心接受就好。比如说:


有个先生好读白字。他与东家谈好了的:他当塾师,每年伙食四千。如果教一句白字,罚钱二千。他到书馆后,教学生读《论语》,他把“季康子”读作“李麻子”,“王日叟”读作“王四嫂”。东家说:“此是白字两句,全年伙食四千,一并扣除。”先生无奈,作诗叹道:



    四千伙食不为少,可惜四季全扣了;
    二千赠与“李麻子”,二千给与“王四嫂”。


这个态度是对的。


换一个态度呢?比如说,有人不知道“匪夷所思”这个成语的意思,有人给指出来了,他却专门长篇大论地要那个指出来的人去看医生,还说:这个没啥,谁也避免不了。


这个态度就不对了。


说起汉语英译,我就很虚心。有哪位帮忙我翻译一个句子,感激不尽:


王子身边更无一点不是玉


请高手试试?


还有下面这个“三鲜伊府面”,您有何高招?


 


DSC00263.jpg


 


 


 


 

登录后才可评论.