【惠兰的翻译】在黑水潭(English/Chinese)

天生夜游神,小半生从事中文。敝姓王,但从未登基,只是沾了些先祖灵气而已;生于午夜,着歌而来……
打印 被阅读次数

在黑水潭

 

原诗:玛丽.奥利弗(美国)
汉译:惠兰

 

在黑水潭。一夜大雨之后,
被惊起的水面
静下来
我伸出双手捧起水,长久地痛饮。
它的味道像山石, 落叶,与火焰。
它带着寒意滑进我的身体,唤醒我的骨头
我听见
他们在我体内深处喃喃低语:
哦,那刚刚发生的,那么美妙的事物
到底是什么呢?!

 


附英文原文:

At Blackwater Pond

At Blackwater Pond the tossed waters have
settled
after a night of rain.
I dip my cupped hands. I drink
a long time. It tastes
like stone, leaves, fire. It falls cold
into my body, waking the bones. I hear them
deep inside me, whispering
oh what is that beautiful thing
that just happened?

丑女的天空 发表评论于
惠兰:很久没有联系了,你好吗?我有件事想和你探讨。行吗?
惠兰 发表评论于
你怎么样?!打不开你的博客,如何联系?
祝福你新春快乐!
stillthere 发表评论于
拜个晚年问个好!快乐永远!
登录后才可评论.