高歌低吟:【千の风になって】
最先听偶然一年前唱过此歌, 记得当时边听边读中文译文,被偶然的美妙歌声和此歌感人肺腑的歌词深深打动...一直想翻唱. 感谢偶然提供伴奏. 感谢偶然和栗米冒着我雷人的日语逐字逐句帮我纠正日文发音.非常感谢你们的帮助,让我能如愿以偿,完成这首非常喜欢的歌.可能有的音发的还是不太准,但估计忽悠飞雪是不成问题的:)) 这歌原唱是美声唱法,我也试着效颦, 但没经过系统专业声乐训练,听起来肯定是四不像的感觉,就算美通唱法吧,懂美声的朋友请轻砸. 结束语-首次唱日语歌,套用一句官方自我MP语,和国际成功接轨,又填补了一项空白:)) (下面的中日文词和歌曲背景都是从偶然的帖里搬运来的,再谢偶然) 《Do not stand at my grave and weep》 Do not stand at my grave and weep I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn's rain. When you awaken in the morning's hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there, I did not die. 由来: 歌的来源,是一首英文诗。作者名字及写作时间已经不详,但最有根据的是在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。 诗的原意是纪念逝去的近亲,在95年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。而到了2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。 2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。 2006年的NHK红白歌会中出场的美声男歌手秋川雅史以一曲《化为千风》勇夺2007年1月22日公布的ORICON公信单曲排行榜首位,这是古典歌手首次夺冠。该曲最初在06年5月从唱片《威风堂堂》中列出作为单曲出售。在ORICON公信排行榜首次登场时居100位以下,但决定在红白歌会中出场后排位逐渐上升,红白歌会结束后更是急速升至榜首位置。 秋川在接受J-CAST新闻采访时称,“刚出CD的时候想都没想过能够进入ORICON公信排行榜,所以不但进入前10名而且还夺冠时我非常出乎意料。红白歌会的时候得到很多人的帮助因而能够以超常状态演唱,可能是当时那种集中精力的状态传达给观众了吧。这首曲子虽然是为去世的人唱的歌,但决不灰暗,积极、让人充满对新生活的希望。以后,为了让这首歌能够被更多的人接受,我要拿出120%的努力继续演唱。” http://space.wenxuecity.com/media/1299801533.mp3 |