汉译英“猛听得金鼓响画角声震”

 

 
450) this.width=450" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" />

京剧《穆桂英挂帅》选段

穆桂英由李洁扮演
 

猛听得金鼓响画角声震
唤起我破天门壮志凌云
想当年桃花马上威风凛凛
敌血飞溅石榴裙

有生之日责当尽
寸土怎能够属于他人
番王小丑何足论
我一剑能挡百万的兵

Golden drums and painted bugles started pounding.
Break the Fortress to Heaven! My soaring aspiration is waken.
I recall back then I fought majestically on my Peach Blossom.
All over my vermeil skirt, enemy blood spattering.

As long as I am alive, it is an obligation
To keep every inch of our land from intrusion.
The bandit chief and fighters are worthless dummy clowns.
With one sword, I can block attacking soldiers a million.

*************** 以下为网友们的讨论意见及修改过程 ******************

Painted bugles arise(s) while golden drums pounding.
Awakening (is) are my soaring aspirations
To break the trigram named Gate-to-Heaven.
Memories flash of the past:
On my Peach Blossom, gallantly I was fighting.
All over my vermeil skirt, was the enemy blood spattering.
I have to fulfill my liftime obligations(.)
To keep every inch of my land from intruding.
The Fan chief(tian)tain and bandits are worthless to mention.
With one single sword, I can block troops a million.

 


     * * *  解释如下  * * *

猛听得金鼓响画角声震
Painted bugles arises while golden drums pounding.

self, 关于“金”和“鼓”,下面是我们家昨晚的讨论:
    二哥:想起来你早上译的那句“金鼓响...”,金和鼓应该是两样不同的乐器。
    二姐:看来是我书读得太少了。论坛上一早就有人指出这个问题了。
    二哥:他们是怎么说的?
    二姐:他们提到“鸣金收兵”,推断这里的“金”肯定不是gold. 我当时留意
                 的是这个“金”是金子还是金人的,因为戏词都极注重对仗和工整,
                 后面用的是“画角”,所以前面应为golden drum. 如果这里是说的“锣”、
                “鼓”和“号”的话,听起来是有些别扭的。
    二小:What are you guys talking about? Explain it in English to me!
    二姐:Mom mistook a two word phrase 金鼓 as golden drum, or 金色的鼓。
                But it actually should be two musical instruments, one is a piece of metal
                shaped like a pot lid, which is for you to hold in one hand and stike with
                the other; the other is a drum.   
    二小:I see. A gong and a drum.
    二哥:是啊,要不怎么能“金鼓齐鸣”呢!
    二姐:嗯。。。“金鼓齐鸣”形容战争激烈,“鸣金收兵”,“战鼓催征” 。。。
    二哥:这“金”是收兵的时候敲的!这句戏词写的有问题。

-- 问题讨论清楚了以后,我决定将错就错,还是用我原来的翻译,因为它在听觉之外,还有一些视觉效应。

唤起我破天门壮志凌云
Awakening is my soaring aspirations
To break the trigram named Gate-to-Heaven.

喜欢billnet 的"awakening is ..."句型,又想保留soaring aspiration.

这里的“天门”,说的是“天门阵”,我前面用fortess是苦于找不到"阵"这个词怎么说。谢谢武都水坝的反馈,觉得这个trigram是最接近原意的一个词。

破阵,我能想到的合适的动词,是break和crack,比较之下,觉得break好些。那时候打仗跟现在不一样,这“破阵”恐怕脑力劳动还较多一些。文青,请替我问问,在这种情况下,storm还合适吗?

想当年桃花马上威风凛凛
Memories flash of the past:
On my Peach Blossom, gallantly I was fighting.

Thanks self and 文青 for the word gallantly.

敌血飞溅石榴裙
All over my vermeil skirt, was the enemy blood spattering.

我想留一些动感在里面,会不会有些弄巧成拙了?

有生之日责当尽
I have to fulfill my liftime obligations(.)

文青:故事是这样讲的,穆桂英因为朝廷的不公,原想推托,不愿挂帅出征的。这里有思想转变
的过程。所以这句强调的不是跟敌人战斗的决心,而是说给自己听,劝解自己的。

寸土怎能够属于他人
To keep every inch of my land from intruding.

番王小丑何足论
The Fan chieftian and bandits are worthless to mention.

self, 觉得最好时留下这个“番”字,如果是给老外看,就在文后加注释。

我一剑能挡百万的兵
With one single sword, I can block troops a million


************之后还有一段关于“番王小丑”的讨论**************

self 同学力荐barbarian, 退一步也要用 nomad (theiftains)。我不喜欢barbarian的发音。讨论就此进入僵局。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

登录后才可评论.