昆士兰淘金场英华译员James McHenley
——澳大利亚华人历史镜像辑汇(7)
从前述的十九世纪昆士兰采金矿场规例的译文中,我们已经知道,当时聚集在昆士兰北部金矿区的大批中国淘金客里,还有一位为他们与主流社会沟通服务并专事中英翻译的洋人,名叫James McHenley。
对于这位洋人译员,找不到相关的档案资料记载。我们仅仅根据他在1973年6月25日写给昆士兰殖民地大法官的一封信里,略略知道他的一点儿经历。James是苏格兰人,早年曾在苏格兰的圣安德鲁斯大学(St Andrews University)受过教育,后前往中国,学习汉语。至于他是以什么身份前往中国学习的,则不得而知。也许是作为传教士,也许是官派学生,也许是商业公司的实习生。但他一定是去到广东学习的,因为前述之采金矿场规例中的译文,则颇具粤语风格。如将做工译成做“功夫”,给译成“畀”,等等。
另一个能说明James的广东话水平的,是上述他给昆士兰大法官的那封信。这封信是请求成为昆士兰殖民地最高法庭中文传译员的申请信,他表明根据自己的经历与能力,可以成为粤语和其它中国方言的译员,同时,他还精通中国的一些秘密行会的规矩和习俗,可以在必要时,作为警务方面的证人。此外,他还根据他现在担任金矿场华人淘金客的译员的身份,表明自己了解华人中受过教育者寥若晨星,不能完全明了当地法庭的裁决和法令,而他则可以自己的知识与了解,对其予以充分的阐释。
James在申请作为昆士兰法庭的中文传译员之信中,最牛的一点是,他所列的推荐人之一,竟然是新南威尔士殖民地的大法官JamesMartin爵士。从昆士兰殖民地的主任助理在其申请信上批注给司法局要求其考虑James的申请来看,有关部门已对他的情况有所考虑。最终昆士兰法庭是否任用之,则不得而知,因为没有记录。但很有可能,在某种程度上,他有参与某些与中国淘金客相关的司法案件审理,成为传译员。
下面是James的上述申请信。
James请求成为昆士兰殖民地最高法庭中文传译员的申请信,页一。
James请求成为昆士兰殖民地最高法庭中文传译员的申请信,页二。
James请求成为昆士兰殖民地最高法庭中文传译员的申请信,页三。