雪
李秀清(大華筆會會員)/ 溫哥華
寒冬,雪是最美麗的自然景色,又是最受歡迎的“客人”。它冰魂玉魄,潔白無瑕,把大地裝點成一個神話般的銀色世界,凝集著詩情畫意。它滿天飛舞,紛紛揚揚,像柳絮一樣輕輕飄蕩在每個角落,雪後則是一片銀山、瓊樓、玉樹,大地變成水晶般的世界。日出後,它又化為涼爽甘甜的清泉和潺潺的溪流,何等美麗、壯觀!令人神往、心動!
傳說一千多年前,東晉宰相謝安和幾個孩子圍坐在一起欣賞雪景。他問孩子們:“白雪紛紛何所以?”一個男孩搶先說:“撒鹽空中差可擬。”他的十歲侄女說:“未若柳絮因風起。”謝安聽了頻頻點頭,其他孩子拍手叫好。好一個“柳絮因風起”,把雪花那種輕盈飄逸的姿態活靈活現地表現出來了。
有關雪的稱讚多矣!古人把下雪稱為“撒鹽”。唐韋莊有詩曰:“閑招好客斟香蟻,悶對瓊花詠撒鹽。”
有稱雪花曰“柳絮”“鹽絮”。唐李商隱《對雪》詩:“柳絮章台街裏飛。”宋蘇軾《次韻仲殊雪中游西湖》詩:“乞得湯休奇絕句,始知鹽絮是陳言。”
有稱雪花為“玉絮”,宋司馬光《雪霽登普賢閣》“開門枝鳥散,玉絮墜紛紛。”
雪花因潔白細微,又稱為“玉塵”、“玉沙”。南朝梁何遜《詠雪》詩:“若逐微風起,誰言飛玉塵。”蘇軾《興龍節侍宴前一日微雪…》詩:“天風漸漸飛玉沙。”還有稱“玉花”、“玉龍”的。蘇軾《和田國博喜雪》詩:“玉花飛半夜,翠浪舞明年”。唐呂巖《劍畫此詩於襄陽雪中》:“峴山一夜玉龍寒,鳳林千樹梨花老。”
也有用“花”、“粉”、“碟”等比喻飛舞的雪片。南朝梁劉孝綽《對雪》詩:“桂華殊皎皎,柳絮亦霏霏。詎比咸池曲,飄飄千里飛。”南朝陳張正見《應衡陽王教詠雪》詩:“九冬飄遠雪,六出表豐年。睢陽生玉樹,雲夢起瓊田。入窗輕落粉,拂柳駛飛綿。”南朝梁裴子野《詠雪》詩:“從雲合且散,因風卷複斜。拂草如連蝶,落樹似飛花。”
雪花的圖案有一萬多種,但每片雪花都是六角形結晶,又稱“六出”。《太平禦覽》卷十二引《韓詩外傳》:“凡草木花多五出,雪花獨六出”後因以“六出”作為雪的代稱。唐元稹《賦得春雪映早梅》詩:“一枝方漸秀,六出已同開”。宋梅堯臣《十五日詩》:寒冬奪春令,六花侵百花。”
在大千世界裏,除了人們常見的白雪外,還有五顏六色的彩雪哩。據史書記載,明洪武四年(公元一三七一年)十月,湖北的黃岡、麻城一帶下過黑雪;乾隆十三年(公元一七四八年)十月,湖南的幹州縣(今湖南吉首市)下了一場如胭脂的紅雪;一百二十多年前,有兩位學者在北冰洋一座小島上曾見過一場綠雪。一八九七年,彼得堡下過一場黑雪。一九零二年,有一位學者在瑞士的高山上發現了一種褐雪。一九五七年,內蒙古地區因大風把沙漠中的黃沙土卷揚到空中,水汽附在黃沙上凝結成了黃雪。
雪花之所以有五顏六色,是由於有顏色的低級植物藻類在雪地中繁殖,大風把這些藻類從地面卷揚到空中和雪花相遇,粘在一起而形成彩色,另外由於大氣污染所影響。
“瑞雪兆豐年”這是千古流傳的農諺。大自然賦予我們的禮物——雪,對越冬農作物是有防凍保護,滋潤田地和凍殺害蟲的良好作用,因而隆冬臘月的雪成為瑞雪,以示預兆來年的豐收。
雪是殺蟲、滅菌、解熱治病的良藥。李時珍在《本草綱目》中說:“雪,洗也,洗除瘴癘蟲蝗也。”冬至後下的臘雪,“甘冷無毒,解一切毒,治天行時氣瘟疫、小兒熱癇狂啼、大人丹石發動、酒後暴熱。黃疸仍小溫服之。藏器洗目退赤;煎茶煮粥,解熱止渴。”
雪又是天然的凈化器。雪花在紛飛的下降過程中,由於跟大氣中懸浮著的塵埃、雜質接觸,像滾雪球似的,成為顆粒較大的凝結核,在地心引力的作用下落到地面,把天空沖洗一遍,從而使空氣變得格外清新,令人心曠神怡,促進人體健康。
雪,還是天然的消聲器。噪聲對人體健康有損害,雪落在地面後,密度小,重量輕,空隙大,積雪對聲波的反射率極低,能吸收並容納大量的音波,對防止噪聲污染有良好的作用。
自古以來,我國的詠雪詩詞,不勝枚舉。
“山前前傾誰種玉,座上六時天散花”,陸遊吧下雪比喻為天女散花。“北風卷地百草折,胡天八月即飛雪。 忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。”這是岑參送武判官歸京時的詠雪之作。詩情畫意,盎然欲出。
“燕山雪花大如席”這是李白詩人的文學誇張。其實,單個雪花的直徑,一般只有0.5 — 3毫米。
“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅;孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”這是柳宗元用寒江雪野的幽靜來襯托老漁翁孤單寂寞的心情,意境深遠,耐人尋味。
中國大江南北有不少賞雪勝地,有的被列為當地的“八景”、“十景”,其中最著名的賞雪勝地有稱奇天下的黃山雪,江南一絕的廬山雪,風情萬種的斷橋殘雪等。還有以雪為背景的雪外之景,如雪中紅梅,雪中樹掛等。現時正值冬令時節,讓我們也追隨雪景,賞雪,玩雪,對開拓視野,促進健康,實為一大快事。
短信时代
杨光(大华笔会会员)/ 银川
(八十九)
眨眼之间,已到冬末,元旦紧着步子亢亢走来。三D和文G甜哥哥蜜姐姐的说了多少情话,纵是神来之笔,也难记得周全。
让人欣慰的是,这俩人相思有多苦,都不会难于写不出相思的情意,他们区别于其他恋人的一个重要标志是:他们能随时随地表达自己对对方的情愫,能随时随地释解心中的块垒,而自己又感到是那样的恰到好处。
三D“说”——
春归何处,
寂寞无行路。
若有人知春去处,
唤取归来同住。
春无踪迹谁知,
除非问取黄鹂。
百啭无人能解,
因风吹过蔷薇。(宋·黄庭坚《清平乐·晚春》)
文G“说”——
红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
(宋·李清照《一剪梅》)
三D又“说”——
衰草残阳三万顷。
不算飘零,天外孤鸿影。
几许凄凉须痛饮,行人自向江头醉。
会少离多看两鬓。
万缕千丝,何况新来病。
不是离愁难整顿,
被他引惹其他恨!
(宋·辛弃疾《蝶恋花·送佑之弟》)
文G又“说”——
行云过尽星河烂,
炉烟未断蛛丝满。
想得两眉颦,
停针忆远人。
河桥知有路,
不解留郎住。
天上隔年期,
人间长别离。
(宋·陈师道《菩萨蛮》)
文G三D有说不完的话,光说话而不能体肤相亲,这是很大的痛苦。陕北民歌里有这样一句唱词:“面对面个睡着,我还想着个你”,可见人想人那是“啥个啥啥也挡不住”!
古时候把情书快递叫飞鸿传书,现代社会再用一个“飞”来解释速度,那叫老、呆、土。好日子全让如今的年轻人遇着了,但是年轻人还觉着不够“酷”。
(九十)
如此写来,根本不能把三D和文G的离愁别恨了却之万一。人生没有完美,悲欢是人生的主题。自古天下大事,“分久必合,合久必分”,人的事情又能算得了什么!
文G远离恋人;
卓诗幸福结婚;
雅晶决定离婚,走出家庭;
苟齐和小曼已经定情……
这些桩桩件件的个人大事,眼看着全都有了着落,与天下大事相比,无非锱铢而已,但对于个人,还能有什么比这个更大!
看,说着话的时候,文G收到了一条短信:
有一种感觉总在失眠时才承认是相思
有一种缘份总在梦醒后才相信是永恒
有一种目光总在分手时才看见眷恋
有一种心情总在离别时才感到伤感。
文G看短信的时候,三D也收到了一条短信:
结婚叫入网,
离婚叫消号,
复婚叫复机,
女人再婚叫过户,
男人再婚叫补卡,
重婚叫一卡双号,
分居叫停机保号,
婚外恋叫呼叫转移,
情人多了叫移动梦网,
短信时代短信行天下,生活在短信中,短信在生活中,短信成为生活工作的一部分。有手机的人越来越多,短信越来越频。文G和三D时时刻刻都离不开手机短信,他们宁让手指发僵,也不愿把自己的现时想说的话放到明天早上。即使没有话说,即使就是为了看一个短信笑一笑,没有意义,没有思想,发短信也都成了各自的一种义务了。发短信,是时尚,是信息的无距离荡漾,是咫尺天涯天涯咫尺的智慧闪光……
文G和三D仍是信息频传,不断来往。
文G发个对联:
上联:别让情欠费 别让爱停机 缘份别出服务区
下联:思念总在线 感情不关机 想你我就发信息
横批:爱不移动 心在联通
三D也附和一个:
上联:为你苦为你累为你哗哗掉眼泪
下联:为你痴为你狂为你哐哐撞大墙
横批:关系岗岗的
彩信业务很快也要施行开通,彩色图片、长篇文字、DV录像都能象现在的黑白短信一样互发,据说只是资费较高。然而,通讯上的新招法,是在人们的诧异中接受普及的,需要是硬道理,其它仅仅是一句虚话。黑白短信如火如荼,有了彩信这朵奇葩,一个新短信时代的序幕就要拉开,不论怎么变化,社会进步都是人们所关注的。
文G三D终究是社会弄潮的宠儿!
短信时代,丰富多彩。
刚要搁笔的时候,文G的一个新故事悄然发生了。
刘小曼神情沮丧地从外面回到办公室,刚说了一句“文G,狗子那瘪三耍我呢”,就嘤嘤哭了起来。
而后面的故事连文G都没有料到,她还反而与苟齐一起成了新故事的主角,直到春节的时候,三D还蒙在鼓里……
男女之事,本是好事,有事没事全在心里。
日久生情,眉来眼去,爱与不爱情已存之。
某方有事,鼎力相助,伸手可及无以相拒。
两情已悦,鱼水相合,人之天性好事坏事?
(全文完)
黄水仙
可仁(大华笔会会员)译 / 温哥华
我像一朵孤雲遊蕩
高高地飄過丘陵山澗,
突然我看見一片金黃,
那是茂密的黃水仙;
在湖邊,在樹下,
在微風中搖曳起舞綻露芳華。
綿延天際
像銀河中閃亮的群星燦爛,
它們伸展鋪排無邊無極
為湖灣鑲上金色的花邊:
驚鴻一瞥便萬花盈目,
數不清的黃水仙正搖頭競舞。
湖水在它們身邊泛起漣漪
但它們遠勝那歡快吟唱的波濤。
一個詩人必然意動神迷,
當他周圍的氣氛令人如此快樂逍遙。
癡情凝視中我竟未想到,
如此美景乃天賜珍寶。
每當我躺進我的睡椅
滿懷憂鬱思緒茫然,
眼前便閃現出它們的芳姿
那極大地慰藉了我孤寂的心田;
於是我的心充滿愉悅幸福,
並和這黃水仙翩然起舞。
By William Wordsworth
威廉·沃兹沃斯(1770-1850),英国著名的浪漫派诗人。《黄水仙》(又名《我像一朵游荡的孤云》“I WANDER'D lonely as a cloud”)写于1804年,是他的代表作之一。译文采用了和原诗ABABCC相同的韵律。