没有在理论上研究过北京方言,我只是谈谈自己的一些经验,对不对仅供参考。
前一段时间有个朋友同我说起北京,她说感觉不太好,连看车的老太太都欺负人。我说怎么啦?
她说当她向老太太问路时说“西直门儿”怎么走。老太太没好气儿地说:“西直门就西直门吧,还西直门儿”。听到这我也笑了,在北京我们的确不说“西直门儿”,这让我联想了许多关于儿话音的习惯用法。
当我们说“走后门儿”时就一定要加儿,在房子里的门有时也说前门儿后门儿还有柜门儿,但地名,如北京这九门都不能带儿话音,可是也有例外,北京有个地方叫“大红门儿”在这又加儿。
再有像“饭馆儿”就一定得加,可博物馆,旅馆等就不能加了。
“售票员儿”有时也加,但演员,党员加了听着就不舒服。北京人骂街经常说“什么玩意儿啊”这个“玩”不能带儿但“意”是必加的,“意”在其他地方就不需要儿了。还有遛弯儿,拐弯儿,都要有儿,但走弯路,弯曲等又都没有。大街的街不能加儿,但北京有地名“小街儿”“中街儿”又需要加。
四合院儿要有儿,但国务院,科学院又没有。“玩儿”这个很典型的儿话音大家都知道,但在说玩具,玩世不恭的名词里我们是不会带儿的。“翻篇儿”要有儿,但一篇文章的篇没有。“一点儿”一定要加,但几点了就不需要了。长个儿,和几个的个也是如此。看来这种情景还挺多的,北京人说话时儿话音的多少,也还取决于他们的京腔重不重,像“售票员儿”“天儿真好”京腔不重的可能就不加了。看来不是北京人,还不是那么好掌握呢。