Ode To Tomatoes 番茄颂歌

番茄颂歌
巴勃罗·聂鲁达(智利)

翻译:鱼龙舞




街道
滚满了番茄。
正午,
夏天。
光线被
切割开来
一个
番茄。
它的果汁
流动
涂满地面。
*在12月,
精力不减,
番茄它
侵入
厨房。
它走进午餐时间,
舒舒服服地
呆在
厨桌上面。
置身于玻璃杯,
黄油碟子,
和蓝色的盐罐中间。
它散发着
自我的光芒。
慈悲的主啊,
不幸的是,我们必须
杀了它:
沉入
鲜活的肉。
红色的
内脏
一个冰冷的
太阳。
意味深长地
不知疲倦地
植入
智利的蔬菜色拉。
真高兴,它倾心于
清秀的洋葱。
为祝福洋葱,我们
倒上
油。
橄榄的
基本成分,
滋润了它的半球。
胡椒,
渗入
它的风味。
盐,它的磁场;
这是今天的
婚礼。
香芹
举起
它的旗帜。
土豆
活泼地沸腾。
烤肉的
香味
敲着
门。
时间到了!
来吧!
在桌上,在
夏季的正中间。
番茄,
大地的宠儿,循环的
多产的
明星。
展示
它的脉搏,
它的经络。
它卓越、宽广的
胸襟。
没有核,
没有皮,
没有叶和刺,
番茄献上
它的馈赠:
火红的色彩
清凉的圆满。
 


Ode To Tomatoes by Pablo Neruda
The street

filled with tomatoes,

midday,

summer,


light is

halved

like

a

tomato,


its juice

runs

through the streets.

In December,

unabated,


the tomato

invades

the kitchen,

it enters at lunchtime,

takes


its ease

on countertops,

among glasses,

butter dishes,

blue saltcellars.


It sheds

its own light,

benign majesty.

Unfortunately, we must

murder it:


the knife

sinks

into living flesh,

red

viscera


a cool

sun,

profound,

inexhaustible,

populates the salads


of Chile,

happily, it is wed

to the clear onion,

and to celebrate the union

we


pour

oil,

essential

child of the olive,

onto its halved hemispheres,


pepper

adds

its fragrance,

salt, its magnetism;

it is the wedding


of the day,

parsley

hoists

its flag,

potatoes


bubble vigorously,

the aroma

of the roast

knocks

at the door,


it's time!

come on!

and, on

the table, at the midpoint

of summer,


the tomato,

star of earth, recurrent

and fertile

star,

displays


its convolutions,

its canals,

its remarkable amplitude

and abundance,

no pit,


no husk,

no leaves or thorns,

the tomato offers

its gift

of fiery color

and cool completeness.
登录后才可评论.