《欧洲时报》用错“弑”字(微文)
法国《欧洲时报》2011年9月1日第5版有一则新闻,黑体字题目是“伦常惨剧:抑郁男杀妻弑子”。看到这题目使我吓了一跳:欧洲一流的大报编辑们,为何会把“弑”字用错了?
记得小时父亲教我读《成语考》时,书中有“下杀上谓之弑,上伐下谓这征”之句。“弑”字只能用在臣杀君、子杀父,即下杀上。父杀子是上杀下,绝对不能用“弑”字。《现代汉语词典》中“弑(SHI)”字的解释也是这样:“臣杀死君主或子女杀死父母;弑君,弑父”。
陈 湃 2011年9月2日于巴黎
《欧洲时报》用错“弑”字(微文)
法国《欧洲时报》2011年9月1日第5版有一则新闻,黑体字题目是“伦常惨剧:抑郁男杀妻弑子”。看到这题目使我吓了一跳:欧洲一流的大报编辑们,为何会把“弑”字用错了?
记得小时父亲教我读《成语考》时,书中有“下杀上谓之弑,上伐下谓这征”之句。“弑”字只能用在臣杀君、子杀父,即下杀上。父杀子是上杀下,绝对不能用“弑”字。《现代汉语词典》中“弑(SHI)”字的解释也是这样:“臣杀死君主或子女杀死父母;弑君,弑父”。
陈 湃 2011年9月2日于巴黎