The Human Seasons
人的季节
BY JOHN KEATS (March 1818)
济慈 (1818年3月)
Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
一年之中,有四个季节来而复往,
人的心灵中,也有春夏秋冬;
他有蓬勃的春天,让天真的幻想
把天下美好的事物全抓到手中;
He has his Summer, when luxuriously
Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
到了夏天, 他喜欢对那初春
年华的甜蜜思想仔细地追念,
沉湎在其中,这种梦使他紧紧
靠近了天国: 他的灵魂在秋天
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness-to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
有宁静的小湾,这时候的他把翅膀
收拢起来, 他十分满足,自在,
醉眼蒙胧,尽让美丽的景象
像门前小河般流过,不去理睬;
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.
他也有冬天,苍白,变了面形;
不然,他就超越了人的本性。(屠岸译)
注释:济慈于1818年3月18日给友人贝莱(Bailey)的信里写有这首诗。但最初发表在
亨特的 > 1819年。此诗的英文韵式 为: abab cdcd efef gg. 屠岸
的译文的韵式为 abab cdcd aeae ff.