夏日里最后一朵玫瑰

与你共享音乐世界的绮丽。
打印 被阅读次数

特别感谢雅歌的精致伴奏。


Image and video hosting by TinyPic



'Tis the last rose of summer, left blooming alone
All her lovely companions are faded and gone.
No flower of her kindred, no rose bud is nigh
To reflect back her blushes or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one! to pine on the stem
Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them
'Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden lie scentless and dead.

So soon may I follow, when friendships decay
And from love's shining circle the gems drop away
When true hearts lie wither'd and fond ones are flown
Oh! who would inhabit this bleak world alone!

  夏日里最后一朵玫瑰,
独自盛开的一屡花魂;
娇艳的姊妹全都枯萎,
美丽的同伴尽皆凋零;
没有花朵相亲,
更无蓓蕾贴近;
哪有红颜把她的红颜反照,
何来叹息把她的叹息呼应!

  我不忍离你而往,
你这孤独的精灵;
百花都已进进梦境,
你却还在枝头独自伤心;
我怀着浓浓的柔情,
把你在花圃的落叶扫除干净;
在这里园中伙伴落进尘土,
在这里群芳已经香销玉殒。

  等到情意的花朵化为灰尘,
我就随后把你紧跟;
爱的光环刺眼,
只是花草一春;
当知音离别尘世,
认真爱已做古人;
呵!谁还会苟活人世,
往无尽地饱尝孤独、冷清。

 "夏日里最后的玫瑰”,相信很多人都是在20多年前,一部叫做《英俊少年》的德国电影中听到这首音乐的。但事实上,这是一首相当古老和出名的爱尔兰民歌, 歌词作者和曲调改编者托马斯.穆尔(Thomas Moore 1779—1852),是19世纪杰出的爱尔兰诗人和歌唱家,他热爱祖国的民间诗歌和音乐,在自己的创作中,不仅利用了诗歌中的形象,还利用了它的曲调和节奏,他的每一首爱尔兰歌曲都是按照民歌曲调改编的。 这首诗算得上西方人的 “葬花词”,  前两小节为夏日里最后的玫瑰抒发孤独的伤感,细腻真切;第三小节引出对人的怀念:既然知音真爱已离开尘世,自己也不愿再苟活人间。

这首抒情委婉而稍带点哀愁的爱尔兰歌曲,是世界上许多女高音歌唱家最爱唱的曲目之一。

又有,《夏日里最后一朵玫瑰》是根据米利金的歌曲《布莱尼的丛林》的曲调改写而成的, 贝多芬曾加以改编,收在《爱尔兰歌曲二十首》中;特别是在德国作曲家弗洛托将它用进歌剧《玛尔塔》中之后,它就更加广为流传。

在歌剧里,有这样一个情节:有个叫隆涅尔的村民到雇佣市场游玩,看到化名为“玛尔塔”的女官哈莉特,于是便偷取了她带着的一朵花,要她唱一支歌,才肯把花还给她,于是玛尔塔就唱了一曲《夏日里最后一朵玫瑰》夏日里最后一朵玫瑰,还在孤独地开放,所有她可爱的伴侣,都已凋谢死亡。

登录后才可评论.