回复花自飘飘零的评论:飘飘,莎翁在十四行诗里是这样描述“昼夜“的: “And each, though enemies to either's reign, Do in consent shake hands to torture me,"..."But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make grief's length seem stronger.
" 而这首诗对“昼夜”的理解是这样的:“昼夜”虽处于敌对的两界,但也有握手
言和的时候。春光能让“昼夜”融为一体,成为一条直线。没有了白天的操劳 (波
峰), 没有了夜晚的哀怨 (波谷)。周末愉快!Happy St. Patrick's Day!
biaochen 发表评论于
回复tern2的评论:莎翁在十四行诗里是这样描述“昼夜“的: "But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make grief's length seem stronger."
这里的“你”指的是“春天”。春光能让“昼夜”融为一体 - 快乐的时刻。周末愉快!Happy St. Patrick's Day!