【新诗古译】Robert Frost《冰与火》之《浪淘沙》

受[美语世界]各位翻译大作启发,凑《浪淘沙》一首。

Fire and Ice
By Robert Frost
 


Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

 

浪淘沙 火与冰

末日火湖燃,
又道冰寒。
曾经欲望烤当年。
宇宙熊熊神火怒,
烈焰雕栏。


世界再生还,
大限蹒跚。
深知嫉恨冻河山。
天地凄凄风雪冷,
死海冰

 

(《词韵简编》第七部平声:十三元(半)十四寒十五删一先通)

http://www.sczh.com/cs_cyjb.htm

 

词谱 浪淘沙【双调小令】

(仄)仄仄平,(仄)仄平
(平)平(仄)仄仄平
(仄)仄(平)平平仄仄,(仄)仄平

(仄)仄仄平,(仄)仄平
(平)平(仄)仄仄平
(仄)仄(平)平平仄仄,(仄)仄平
 

 (平/仄)——可平可仄;蓝色字——韵字

 

再加新体翻译一首:

有人说世界末日是火海,

有人说宇宙尽头是冰山。

当年经历过欲火中烧,

若说毁灭于火深有同感。

假如末日要来两回,

毁灭之后应该会是冰山。

如今深知坚冰就像仇恨,

无坚不摧之后是死海波寒。

登录后才可评论.