受[美语世界]各位翻译大作启发,凑《浪淘沙》一首。
Fire and Ice
By Robert Frost
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
浪淘沙 火与冰
末日火湖燃,
又道冰寒。
曾经欲望烤当年。
宇宙熊熊神火怒,
烈焰雕栏。
世界再生还,
大限蹒跚。
深知嫉恨冻河山。
天地凄凄风雪冷,
死海冰川。
(《词韵简编》第七部平声:十三元(半)十四寒十五删一先通)
(http://www.sczh.com/cs_cyjb.htm)
词谱 浪淘沙【双调小令】
(仄)仄仄平平,(仄)仄平平。
(平)平(仄)仄仄平平。
(仄)仄(平)平平仄仄,(仄)仄平平。
(仄)仄仄平平,(仄)仄平平。
(平)平(仄)仄仄平平。
(仄)仄(平)平平仄仄,(仄)仄平平。
【注】(平/仄)——可平可仄;蓝色字——韵字
再加新体翻译一首:
有人说世界末日是火海,
有人说宇宙尽头是冰山。
当年经历过欲火中烧,
若说毁灭于火深有同感。
假如末日要来两回,
毁灭之后应该会是冰山。
如今深知坚冰就像仇恨,
无坚不摧之后是死海波寒。