【新诗古译】Robert Frost《冰与火》之《浪淘沙》

受[美语世界]各位翻译大作启发,凑《浪淘沙》一首。

Fire and Ice

By Robert Frost
 





Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I've tasted of desire

I hold with those who favour fire.


But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.


浪淘沙 火与冰

末日火湖燃,

又道冰寒。

曾经欲望烤当年。

宇宙熊熊神火怒,


烈焰雕栏。


世界再生还,

大限蹒跚。

深知嫉恨冻河山。

天地凄凄风雪冷,


死海冰


(《词韵简编》第七部平声:十三元(半)十四寒十五删一先通)

http://www.sczh.com/cs_cyjb.htm

词谱 浪淘沙【双调小令】

(仄)仄仄平,(仄)仄平


(平)平(仄)仄仄平

(仄)仄(平)平平仄仄,(仄)仄平

(仄)仄仄平,(仄)仄平

(平)平(仄)仄仄平

(仄)仄(平)平平仄仄,(仄)仄平
 


 (平/仄)——可平可仄;蓝色字——韵字

再加新体翻译一首:

有人说世界末日是火海,

有人说宇宙尽头是冰山。

当年经历过欲火中烧,


若说毁灭于火深有同感。

假如末日要来两回,

毁灭之后应该会是冰山。

如今深知坚冰就像仇恨,

无坚不摧之后是死海波寒。

登录后才可评论.