Lulu在回帖中提到想听一段歌剧,现贴一段《冰凉小手》,希望能满足您和唱坛各位支持者的愿望。
《波西米亚人》也叫《艺术家的生涯》剧情大意为:生活贫困的穷诗人鲁道夫巧遇绣花女咪咪,一见钟情。后来,两人的爱情濒于破裂。咪咪生了严重的肺病,和鲁道夫见最后一 面时,又重新和好,并计划着将来的一切。咪咪终于病重死去。《冰凉小手》是在歌剧第一幕里男主角鲁道夫的咏叹调,是非常有分量的一段男高音咏叹调,也是男高音经常演唱的著名唱段。其中歌曲结束前的高音C将整个咏叹调推向高潮,也很能体现男高音的功力。
冰凉的小手《波西米亚人》Che gelida manina 歌词
Che gelida manina
se la lasci riscaldar
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
e una notte di luna,
e qui la luna
l'abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le diro con due parole
chi son,
chi son,
e che faccio,
***e vivo. Vuole?
Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E ***e vivo? Vivo!
In poverta mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria,
l'anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
V'entrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non m'accora,
poiche, poiche v'ha presostanza
la speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?
Vi piaccia dir!
冰凉的小手(歌词大意)
你的小手很冷
让我将你温暖
寻找也没有用的
在黑暗中不会找到
幸好今晚有月光
月这也靠近我们
等等,姑娘。。。
我会用两个字告诉你
我是谁
我的工作及如何维生
准许我
我是谁?
我是谁?我是诗人
我的工作?我写作
我如何维生?
我生活在清贫而快乐的时日里
但我的热情和幻想
使我像在空中的宫殿里
我是精神上的亿万富翁
我所有的财富
给一双明媚的美目偷去
现在我与你的心
沉醉在这样的美梦之中
在这房间中充满了无穷的甜蜜希望
但那次的偷窃并不触怒我
因为放置珠宝之处已被希望填满
你现在知道了我的一切
不如告诉我你是谁,你请吧!