再试译: Peace --- Sara Teasdale -和 clearskies 这首诗太美了,忍不住手痒。 多谢清空美诗



 

Peace --- Sara Teasdale



 



Peace flows into me

   As the tide to the pool by the shore; 

   It is mine forevermore,

   It will not ebb like the sea.


I am the pool of blue 

  That worships the vivid sky; 

  My hopes were heaven-high,

  They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold 


  When sunset burns and dies -- 

  You are my deepening skies;

  Give me your stars to hold.





 

 

祥和的暖流涌遍我的全身



就像海潮注满岸边的清浅小塘



她静静的注入我的生命



再也不会随落潮褪去





我是一 湾深潭映着你的湛蓝



匍匐在那绚烂的星空之下



顶礼膜拜



我的心愿,随风而上



溢满天际



 



我是一湾深潭藏着你的金碧辉煌



装入了那日落时最后一刻



像烈焰一样熊熊燃烧的红霞



你是我永远的星空



请把你的星星交给我珍藏



 

登录后才可评论.