俩小鬼学中文的芝麻事

我家两个小鬼,从小被我掐着脖子学中文,若干年下来,中文听说读写都自成一路,歪路!

比如某天儿子问我个很深度的问题,中国新年和美国新年有没有不同的叫法?当然有啊,中国新年一般叫春节,美国新年一般叫元旦。哦,春节是春天的节,那元旦……元旦……圆圆的蛋?

比如端午节那天,爷爷花了半个多小时和他们说端午节的故事,包括由来和习俗都划了一遍。晚上大家吃粽子,爷爷就发问了,“来,谁说说今天为什么吃粽子?”女儿哗啦啦的大喊我知道我知道,“我知道!因为好吃!”能想象我想拿粽子砸人的表情吗?

然后换比较稳重儿子说,慢吞吞的,“因为有一个人掉到河里死掉了,其他人怕这个死掉的人被河里的鱼吃掉,所以丢东西给鱼吃,鱼就不会去吃这个死掉的人。”屈原啊,您就河里待着吧,那儿平静些。

很多比较中国的东西,根本不要期盼他们能搞懂,其中最著名的就是……就是中文专属的“量”词。此时忍不住发出邪恶兼幸灾乐祸的笑声!小鬼们总笑我胡乱用The,总算等到我报仇时候!保证活到老学到老,晕死你都不带愧疚。

比如糖果,都是糖果,我们说一颗糖,一块巧克力,一根棒棒糖,一支棉花糖。糖果装在包装袋里的叫一包糖,装在随便袋子里的叫一袋糖,装在盒子里的就要叫一盒糖,装在桶子里叫一桶糖,装在大水缸里的叫神经病的拿水缸装糖果!

比如说动物,我给我的学生编个段子:妈妈骑着一匹马牵着一条狗去散步,看到隔壁家的一只猫坐在一头牛身上吃着一尾鱼。想当然尔,洋香蕉们首先跟我讨论骑马遛狗的可能性,接着贫嘴邻居养牛的根本不可能,最后在威逼之下把段子背全了,但是依然只会用“个”。

再说说中英翻译的小事。小鬼们喜欢吃鱼丸,鱼丸英文怎么说?Fish Ball。所以女儿直接说鱼球,儿子对Ball这个字有比较多解释,自己偷偷暧昧了半天还以为我不懂。于是我瞪眼了,“觉得恶心就别吃,少你一个吃货,大家多分一点。”吃货当然不会恶心,吃货当然吃的比谁都多!

去年回中国的时候,姨婆招待他们吃“抹茶”冰淇淋,此后念念不忘。前阵子在中国超市逛,小鬼兴冲冲的拿来两盒MOCHI(又称麻糬、大福、糯米团子……),嘴巴里念着“抹气摸气”。回家路上,我耐着性子解释这个MOCHI不是MOCHA等等,不过没人在乎这个,在路上就把他们所谓的抹茶点心解决完毕。

于是,天才老妈决定买个货真价实的抹茶MOCHI。小鬼们看着盒子上写的MOCHA MOCHI,兴奋的不行,一路上不停的摸差末起摸摸岔岔。哎,想起一种东南亚的美食就叫磨磨喳喳,要不要告诉他们呢?!

登录后才可评论.