英文诗《当你老了》叶芝/风中秋叶学译
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
老了,
垂着花头白发,
沉沉欲睡,
在炉边打盹间,不经意取下这书,
慢阅细翻,竟读出梦中女神,
眼的柔美,伴着深幽的影晕;
曾经,多少爱慕环绕你青春的优雅,
爱你的美貌,无论虚伪与真情,
唯独一男爱你,以朝圣者的忠贞,
爱你,包括岁月的留痕、哀戚的脸;
在月色下,弯腰,呢喃……
是轻轻哀诉,那爱情的流逝,
爱,仍逡巡于头顶高山,
自群星中隐着脸庞。
《当你老了》是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。威廉·巴特勒·叶芝,爱尔兰诗人、剧作家,诺贝尔文学奖获得者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一,被诗人艾略特誉为”当代最伟大的诗人”。秋叶读了前辈的译诗,略有不同感觉,临屏试译如上,欢迎讨论。
另一旧体诗译本:
七律-《当我老了》/风中秋叶
白发花头人欲睡,围炉犹向小书从。
女神柔美云中梦,晕影幽深眼眸风。
爱自真情犹可鉴,留痕哀戚两宽容。
呢喃未尽哀心远,星隐长河照九重。
8-29-2012