迎风十八斩


三个包含 antérime (前韵) 和 rime (传统尾韵)的六行诗节。本来想写成标准十四行 sonnet 的,没时间仔细琢磨,先这么散兵游勇地放着吧。

虽然尽量写成了十二音节,但亚历山大体不够标准,几个句子中间的 césure 停顿处不符合规则,有些韵也不够丰富,下次改进。

La nuit est noire et sombre ainsi que mon long rêve.
Lasse, je ressentis le vent qui passe et crève
Mon mystérieux destin d'un grand coup de couteau.
Monstrueux. Voici le mot qui sort de mon cerveau.
Nuit blanche, rêve noir, une voix de l'étoile
Nuit aux flots ondulants de l'ébène de voile.

Outre les dix-huit morceaux remplis de savoir,
Où trouver d'autres bras qui peuvent recevoir ?
Chaque part porte un nom d'une riche origine,
Chassant les mots qui ont une trop pâle mine.
Mais puisqu'ils sont tombés de ce fameux pilier,
Mer, vent, soleil, tout fond sur mon front familier.

Fières sont les journées passées à la première
Fièvre née au contact du virus de lumière.
Sables qui se perdent dans le creux de la main;
Sabre qui tranche Hier, Aujourd'hui et Demain.
Hélas, qu'irai-je enfin chercher dans l'impossible ?
Et la hache saura fléchir devant la cible. 

自己的译本:(只求意译,用韵和诗句的规则全都顾不得了。自己觉得法语原文比译文美得多。王婆卖瓜,左手的瓜是我家的,右手的瓜也是我家的,谁胜出都好。)

夜像我的长梦一样黑暗昏沉
我疲惫地感觉到风吹过
以刀用力刺穿我的神秘命运
怪异。我脑中浮现这个词
白夜,黑梦,星星的声音
扰乱乌木色船帆的波浪起伏

除了十八块饱含知识的碎段
到哪里去找其它能迎接的臂膀
每段都有一个来源丰富的名字
赶走那些面色太过苍白的词语
但既然它们是从这根著名的柱子落下
海、风、太阳,就都融合在我熟悉的前额

值得骄傲的是那些日子 初初发烧
因为接触了光亮的病毒而发烧
在手心里散落的沙
还有劈开昨天、今天和明天的长刀
啊,我究竟要在不可能里寻找什么?
斧头会在目标面前屈服

托宝猫 发表评论于
回复美国共产党总书记的评论:

托宝写诗,自写自译,负责到底。译了。
美国共产党总书记 发表评论于
洋文中文都看不懂,真失败. 逃了.
登录后才可评论.