[英诗古译] 雪莱《爱的哲理》

Love's Philosophy - Percy Shelley

The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? --

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

 

七律 爱的哲理 - 湘西山民译

天工开物美成双,亘古佳人配俊郎。

恰似长空亲峻岭,又如大地拥阳光。

哪闻姊妹轻兄弟,但见姮娥恋海洋。

日月星辰何失色?因无君吻到天荒。

爱的哲理--- 雪莱  by 阿童

当清亮的溪流脉脉的注入小河
当欢快的小河心潮起伏
奔涌入那澎湃的大海
来自天际的风啊低徊婉转
丝丝缠绵着
打着旋儿
看那交融如水乳的万物

如此甜蜜
这般含情

能否也让
你我
翩翩
温柔共舞?


看崇山默默亲吻那晴空
海浪紧密地相拥
那遍野的繁花手拉着手
肩并着肩
亲昵无间
阳光这般热烈地
拥抱着
我们瑰丽的星球
月光如此轻柔地
俯吻着


那无垠的大海



这一切的一切的甜蜜相加

却怎比得上
你那


深情一吻!!!


《爱的哲学》查良铮译

泉水总是向河水汇流,

河水又汇入海中,

天宇的轻风永远融有

一种甜蜜的感情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必融汇于一种精神。

何以你我却独异?

 

你看高山在吻着碧空 ,

波浪也相互拥抱;

你曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,

月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

要是你不肯吻我

 

 

《爱的哲学》江枫译

出山的泉水与江河汇流

天空里风与风相互渗透

融洽于甜蜜的深情

万物遵循同一条神圣法则

在同一精神中会合

世界上一切都无独有偶

为什么我和你却否?

 

看高高的山峰亲吻蓝空

波浪和波浪相抱相拥

没有一朵姐妹花会被宽容

如果竟轻视她的弟兄

灿烂的阳光扶抱大地

明丽的月华亲吻海波

一切甜美的天工有何价值

如果,你不吻我?

 

 

《爱的哲理》吕志鲁译

泉水融进江河,/江河汇入海洋;/暖风八方相聚,/齐集爱的芬芳。

世事皆有定律,/万物相互包藏;/你我天意难违,/何不结对成双?

高山亲吻蓝天,/波浪拥抱波浪;/百花相亲相爱,/天伦之乐共享。

阳光拥抱大地,/月色亲吻海洋;/如果你不吻我,/一切都是荒唐。

 

 

《爱的哲理》徐翰林译

泉水和河水交匯,

河水和海洋相擁,

空中的花兒永遠相隨,

甜蜜的柔情。

世上沒有孤單的事物,

萬物必須遵循自然規律,

互相交融,

為何你我卻獨異。

你看那高山親吻天空,

海浪也相親相擁。

如果姐妹花輕蔑兄弟,

將不能得到寬容。

陽光擁抱著大地,

月光親吻著海波,

而這些吻又有什麼價值,

如果,如果你不能吻我。

 

《爱的哲理》诗酒年华译

清泉融入溪流,

江河奔向海洋,

四野清风忘情地曼舞,

交织成甜蜜的芬芳。

一刻的邂逅 ----

便是永远的天堂。

天道催化出万物,

教万物都成对成双,

为何灵魂的缠绵与激荡。。。

于我却只能属于幻想?

 

看哪,山峦亲吻着天空,

后浪拥抱着前浪,

连花朵都能相亲相爱,

不容许自残自伤。

再看昱日覆裹着大地,

月亮银辉紧贴着海洋,

但这一切的一切,

都变成无谓的虚妄,

如果你的吻,

不再印向我的脸庞。

 

登录后才可评论.