《宋词100首》汉译英 1

打印 被阅读次数


《宋词100首》


 


宋德利


 


 


 


    宋词是中国古代文学皇冠上光辉夺目的一颗巨钻,在古代文学的阆苑里,她是一块芬芳绚丽的园圃。她以姹紫嫣红、千姿百态的丰神,与唐诗争奇,与元曲斗妍,历来与唐诗并称双绝,都代表一代文学之胜。远从《诗经》、《楚辞》及《汉魏六朝诗歌》里汲取营养,又为后来的明清对剧小说输送了有机成分。直到今天,她仍在陶冶着人们的情操,给我们带来很高的艺术享受。


 


 


1. 宴山亭


 


赵佶


 


 


裁剪冰绡,


轻叠数重,


淡着燕脂匀注。


新样靓妆,


艳溢香融,


羞杀蕊珠宫女。


易得凋零,


更多少、


无情风雨。


愁苦,


问院落凄凉,


几番春暮?


 


凭寄离恨重重,


这双燕何曾,


会人言语?


天遥地远,


万水千山,


知他故宫何处?


怎不思量?


除梦里有时曾去。


无据,


和梦也新来不做。


 


 


TuneYanshan Pavilion


 


Zhao Ji


 


White silk is beautifully cut,


And folded several times,


Thin rouge evenly spreads over.



Wearing fashionable dress,


With beauty and fragrance melt

together,


Facing this, maids in imperial

palace feel ashamed.


Beauty is easy to wither,


Let alone,


It has to go thru boundless

coldness.


Feeling distressed,


They ask dreary yard


How many late springs have passed?



 


Who can help send out


melancholy grievance,


How can this pair of swallows


Understand human's words?


Heaven is distant and earth is

far,


Separated by a myriad of rivers

and ten thousand hills,


Who knows where the palace is

located?


How can't I think?


I once went there only in

dream.


Yet now difficult to have a

dream,


I'm too painful to fall asleep.




 


 


2. 采桑子


 


吕本中


 


恨君不似江楼月,


南北东西。


南北东西,


只有相随无别离。


恨君却似江楼月,


暂满还亏。


暂满还亏,


待得团圆是几时?


 


 


Tune: Picking

Mulberries


 


Lu Benzhong


 


I grieve you're unlike the moon

above the riverside building,


South, north, east and west.


South, north, east and west,


Only accompanying without

parting.


I grieve you're like the moon

above the riverside building,


Temporarily full but wane

again.


Temporarily full but wane

again,


 But when will reunion be coming?


 


 


3. 踏莎行


 


吕本中


 


雪似梅花,


梅花似雪。


似和不似都奇绝。


恼人风味阿谁知?


请君问取南楼月。


记得去年,


探梅时节。


老来旧事无人说。


为谁醉倒为谁醒?


到今犹恨轻离别。


 


 


Tune: Treading on

Grass


 


Lu Benzhong


 


Snow is like plum blossom,


Plum blossom is like snow.


Like or unlike, it's with

extreme wonder.


The boring feelings who knows?


Please ask the moon above the

southern tower.


I still remember


The season to appreciate plum

blossom last year.


No one talks about old things.


Be drunk and awaken for whom?


I still hate you since you

despised parting.


 


 


4. 鹧鸪天


 


建康上元作


 


赵鼎


 


客路那知岁序移,


忽惊春到小桃枝。


天涯海角悲凉地,


记得当年全盛时。


花弄影,


月流辉,


水精宫殿五云飞。


分明一觉华胥梦,


回首东风泪满衣。


 


Tune: Partridge Sky


 


Lantern Festival


 


Zhao Ding


 


Not realizing season passage on

journey,


I suddenly find spring has come

onto peach branches.


In this remote sad and dreary

place,


I still remember the then

flourishing times.


Flowers danced with shadows,


The moon gave out flowing

light,


Clouds flew over the crystal

palace.


Awakening from a beautiful


dream and turning around,


I have my clothes wetted with

tears in the east wind.


 


 


 


5.

忆王孙


 




 


李重元


 


萋萋芳草忆王孙,


柳外楼高空断魂。


杜宇声声不忍闻。


欲黄昏,


雨打梨花深闭门。


 


Tune: Recalling The


Prince


 


Spring


 


Li Chongyuan


 


 


 


Facing the green grass I recall

my prince friend,


On the lofty tower among

willows I lost my soul.


It makes me heartbreaking to

hear cuckoo's crying.


Dusk is approaching,


Rain blows pear blossom and I

have my door closed.


 


 


6. 忆王孙


 




 


李重元


 


风蒲猎猎小池塘,


过雨荷花满院香。


沈李浮瓜冰雪凉。


竹方床,


针线慵拈午梦长。


 


Tune: Recalling The

Prince


 


Summer


 


Li Chongyuan


 


Breeze is blowing pampas grass

in the little pool,


After rain lotus spread

fragrance all over the yard.


Soaked in water, melons and

fruits are ice-snow-cool.


Lying in square bamboo bed,


Too tired to do needle work and

have a long noon dream instead.


 


7. 忆王孙


 




 


李重元


 


飕飕风冷荻花秋,


明月斜侵独倚楼。


十二珠帘不上钩。


黯凝眸,


一点渔灯古渡头。


 


Tune: Recall The

Prince


 


Autumn


 


Li Chongyuan


 


Cold wind is blowing the autumn

rushes,


The bright moon declined westward and I lean on the chamber alone.


The twelve pearl curtains are

not held up with hooks.


Focusing my eyes upon the

distance place,


I see a fishing lantern at the


ancient ferry.


 


 


8. 忆王孙


 




 


李重元


 


彤云风扫雪初晴,


天外孤鸿三两声。


独拥寒衾不忍听。


月笼明,


窗外梅花瘦影横。


 


Tune: Recall The

Prince


 


Winter


 


Li Chongyuan


 


Dark clouds and snow were blown

away by the wind and it just got clear,


The crying of two or three


swans came from the sky.


Feeling heart-broken and holding

cold quilt, I sat alone.


Bathed in bright moonlight,


Plum blossom cast a slim shade


outside the window.


 


 


9. 临江仙


 


夜登小阁,忆洛中旧游


 


陈与义


 


忆昔午桥桥上饮,


坐中多是豪英。


长沟流月去无声。


杏花疏影里,


吹笛到天明。




  二十馀年如一梦,


此身虽在堪惊。


闲登小阁看新晴。


古今多少事,


渔唱起三更。


 


Tune: Daffodils By

The Riverside


 


Recall old friend


 


Chen Yuyi


 


I recall drinking on the bridge

at noon before,


There were mostly heroes among

friends.


Moon shade dropped onto the

quiet long flowing river.


Under the dim shade of apricot


flower,


We blew flute till dawn.


 


Over twenty years passed like a

dream,


I feel startled when thinking

I’m still alive.


I leisurely stepped onto the

little pavilion to enjoy the fine day.


Ancient or modern, there are so


many things,


They all turn into midnight

songs of fishing.


 


 


10. 满江红


 


自豫章阻风吴城山作



张元幹




春水迷天,


桃花浪、


几番风恶。

云乍起、


远山遮尽,


晚风还作。

绿卷芳洲生杜若,


数帆带雨烟中落。

傍向来沙嘴共停桡,


伤飘泊。




寒犹在,


衾偏薄。

肠欲断,


愁难著。

倚篷窗无寐,


引杯孤酌。

寒食清明都过却,


最怜轻负年时约。


想小楼、


终日望归舟,


人如削。


 


Tune: The Whole


River Red


 


Wind

blocks my way


 


Zhang Yuanqian



Spring water dims the heaven,


With peach blossom waves

roaring,


The wind runs wild time and

again.


Clouds appear suddenly,


Distant mountains are wholly

covered,


The night wind is still

blowing.


The islet is enveloped with

green grass,


Wetted by rain, several sails


fall down in the mist.


We always moored our boats at

the sand isle,


And fell distressed for our

wandering life.


 


Coldness still exists,


My quilt is a little bit thin.


With my heart going to break,


I cannot bear my grief.


Sleepless, leaning on the boat

window,


I hold a cup for drinks alone.


Cold Food Festival and Clear

and Ching Ming Festival all passed,


I feel ashamed to have broken

the appointment.


Missing the little building,


I look forward to the returning

boat all day,


The man is pining away.


 


11. 点绛唇


 


朱笠


 


流水泠泠,


断桥横路梅枝桠。


雪花飞下,


浑似江南画。


 


白璧清钱,


欲买春无价。


归来也,


风吹平野,


一点香随马。


 


Tune: Rouged Lips


 


Zhu Li


 


Sparkling water is flowing,


By the roadside broken bridge,

plum branches are swaying.


Snowflakes are flying down,


It looks like a picture

with beautiful south of Changjiang.


 


With white jade and copper

coins,


No one can buy the priceless

spring.


Returning,


I see the breeze blowing the

open fields,


Following the horse, a little

bit of fragrance is drifting.


 


 


12. 好事近


 


胡铨


 


富贵本无心,


何事故乡轻别?


空使猿惊鹤怨,


误薜萝风月。

  囊锥刚要出头来,


不道甚时节。


欲驾巾车归去,


有豺狼当辙。


 


Tune: Good News Is

Coming


 


Hu Quan


 


Riches and honor are quite

immaterial to me,


But why do I leave home so


easily


Monkeys and cranes don't

understand me,


So they complain me to leave

home and waist leisure time for nothing.


I want to serve my

homeland, 


But it is out of keeping with

the times.


I want to go living in


seclusion,


But my way is blocked by

wolves.


 


13. 小重山


 


岳飞


 


昨夜寒蛩不住鸣。


惊回千里梦,


已三更。


起来独自绕阶行。


人悄悄,


帘外月胧明。




白首为功名。


旧山松竹老,


阻归程。


欲将心事付瑶琴。


知音少,


弦断有谁听?


 


Tune: Small Mountains


 


Yue Fei


 


Crickets constantly cried last

night.


I returned into a thousand-mile

dream,


It was already midnight.


After getting up I walked

around the steps.


People kept quiet,


The moon was dim outside the


curtain.


 


For honor and rank I worked

till my hair got white.


Pines and bamboo in old


mountains already aged,


My way back was blocked.


I want to put my grief into

music.


But there are simply few bosom


friends,


Willing to listen to the sound

of my broken strings?


 


 


14. 满江红


 


岳飞


 


怒发冲冠,


凭阑处、


潇潇雨歇。


抬望眼、


仰天长啸,


壮怀激烈。


三十功名尘与土,


八千里路云和月。


莫等闲,


白了少年头,


空悲切。


 


靖康耻,


犹未雪;


臣子恨,


何时灭。


驾长车,


踏破贺兰山缺。


壮志饥餐胡虏肉,


笑谈渴饮匈奴血。


待从头、


收拾旧山河,


朝天阙。


 


Tune: The Whole

River Red


 


Yue Fei


 


Bristling with anger,


I leaned on the balustrade,


When rain stopped.


Looking up,


I cried to the air,


With lofty aspirations.


Thirty years of honor and rank


are equal to dust and earth,


The eight-thousand-mile way is

covered by clouds and moonlight.


Don't be easily waiting,


Till getting white hair when so


young,


And mournful for nothing.


 


The insult of Jingkang


Hasn't been avenged;


My hatred can be removed


In what time?


I'm willing to drive chariot,


Running thru Mt. Helan.


I'm determined to eat the


enemies' flesh when hungry,


And talk smilingly about

drinking the enemies' blood when thirsty.


When our old homeland


Is rebuilt,


I'll go to the capital

reporting victory. 


 


15. 长相思


 


游西湖


 


康与之


 


南高峰,


北高峰,


一片湖光烟霭中。

春来愁杀侬。

郎意浓,


妾意浓,


油壁车轻郎马骢。

相逢九里松。


 


Tune: Miss You


 


Visit the West Lake


 


Kang Yuzhi


 


The southern high peak,


The northern high peak,


The whole lake is enveloped in

mist.


The coming spring makes her

anxious.


 


Your affections are strong,


My affections are strong,


The chariot is light and your

piebald horse is beautiful.


 Let's meet in pines woods.


 


 


16. 阮郎归


 


曾觌


 


柳阴庭院占风光,


呢喃清昼长。


碧波新涨小池塘,


双双蹴水忙。


 


萍散漫,


絮飘飏,


轻盈体态狂。


为怜流去落红香,


衔将归画梁。


 


                        Tune: A Handsome Boy

Ruan Returning


 


Zeng Di


 


The willow yard is occupied by spring,


In the long day a pair of swallows are crying.


The little pond is overflowing with green waves,


The two birds are busily flying over the water surface.


 


Duckweed is spreading over,


Willow catkin is dancing,


lightly and gracefully but madly.


Pity for the falling flowers,


The swallows take them onto the roof beam.


 


 17. 长相思令


 


吴淑姬


 


烟霏霏,


雨霏霏,


雪向梅花枝上堆,


春从何处回!


 


醉眼开,


睡眼开,


疏影横斜安在哉?


从教塞管催!


 


Tune: Long Song Of Missing You


 


Wu Shuji


 


Mist

is drifting thick and fast,


Rain


is falling thick and fast.


Snow

is piling onto plum branch and blossom,


Where

does spring comes from?


 


Drunken

eyes are open,


Sleepy

eyes are open,


Where

are the plum blossoms?


Let

the Mongol flute blow them off!


 


 


18. 露天晓角


 


韩元吉


 


倚天绝壁,


直下江千尺。


天际两蛾凝黛,


愁与恨,


几时极?


 


暮潮风正急,


酒醒闻塞笛。


试问谪仙何处?


青山外,


远烟碧。


 


Tune: Morning Horn


 


Hang


Yuanji


 


From the

bold cliff


The


river is pouring down a thousand li.


The two

mountains seem to be two beauties with brows knitted,


When

will their anxiety and hatred


Will be

removed?


 


Evening

tide is surging in strong wind,


Awaking

from drunken sleep, I heard
Mongol

flute.


I'd

like to ask where Li Bai is now?


Beyond

the green mountains,


In the

distant white mist.


 


19. 减字木兰花


 


春怨


 


朱淑真


 


独行独坐,


独唱独酬还独卧。


伫立伤神,


无奈轻寒着摸人。


此情谁见,


泪洗残妆无一半。


愁病相仍,


剔尽寒灯梦不成。


 


Tune: Shortened

Form Of Lily Magnolia Flowers


 


Spring resentment


 


Zhu Shuzhen


 


Walk alone, sit alone,


Sing alone, drink alone, lie

alone.


Stand

a long time,
nerve-racking,


Suffering

light coldness, I can do nothing.


Who


can see this sort of feelings?


Tears

washed my makeup,


Less

than half is left.


With

anxiety and illness following,


Lamp

wick is removed but I cannot fall asleep.


 


20. 眼儿媚


 


朱淑真


 


迟迟春日弄轻柔,


花径暗香流。


清明过了,


不堪回首,


云锁朱楼。


午窗睡起莺声巧,


何处唤春愁。


绿杨影里,


海棠亭畔,


红杏梢头。


 


Tune: Charming eyes


 


Zhu

Shuzhen


 


The days are long and warm,


Fragrance

is drifting quietly on the flowery path.


Qingming

Festival passed,


I

cannot bear to look back,


Clouds

envelop the vermilion pavilion.


After noontime snooze, I got up


and heard orioles singing,


Where

can I call spring anxiety?


From

shadow of green poplars,


From place near cherry-apple kiosk,


From tips of red apricot

branches.


 


21. 生查子


 


情景


 


姚宽


 


郎如陌上尘,


妾似堤边絮。


相见两悠扬,


踪迹无寻处。


酒面扑春风,


泪眼零秋雨。


过了别离时,


还解相思否。


 


Tune: Sheng Zha Song


 


Scene


 


Yao Kuan


 


You're like dust on footpath,


I'm like catkin at dike side.


We meet

erratically,


No trace can be found.


Your drunken face is like being

blown by breeze,


My tearful eyes are like being

wetted by autumn rain.


After bidding farewell,


Do you still understand love

sickness feeling?


 


22. 剑器近


 


袁去华


 


夜来雨,


赖倩得,


东风吹住。


海棠正妖娆处,


且留取。


 


  悄庭户,


试细听,


莺啼燕语,


分明共人愁绪,


怕春去。


 


  佳树,


翠阴初转午。


重帘未卷,


乍睡起,


寂寞看风絮。


偷弹清泪寄烟波,


见江头故人,


为言憔悴如许。


彩笺无数,


去却寒暄,


到了浑无定据。


断肠落日千山暮。


 


Tune: Slow

Song Of Sword


 


Yuan Quhua


 


Rain is coming at night.


Thanks

to the east wind,


It

stops the rain.


Cherry-apples

are beautiful,


They should stay.


 


 It's quiet in the courtyard.


Try to listen carefully,


Orioles and swallows are

singing.


It's clear that they are

anxious as human,


And afraid that spring will

leave.


 


Good trees,


Their green shadow shows noon

has come.


Heavy screen hasn't been held

up.


Just getting up from sleep,


I'm lonely and want to see wind

blow catkin.


Weeping stealthily, I express

my feelings to waves,


Asking them to tell my old

friend,


That I miss him so much that

I'm haggard.


I got countless letters,


Yet except for greeting words,


There is no definite time for

returning.


I'm heart-breaking to see hills

bathed in setting-sun light.


 


 


23. 南乡子


 


陆游


 


归梦寄吴樯,


水驿江程去路长。


想见芳洲初系缆,


斜阳,


烟树参差认武昌。


 


愁鬓点新霜,


曾是朝衣染御香。


重到故乡交旧少,


凄凉,


却恐他乡胜故乡。


 


 


Tune: Song Of


Southern Hometown


 


Lu You


 


I dreamed the previous mast of


Wu,


There was a long way by boat.


I want to see mooring line tied

at Parrot Island,


Under the setting sun,


Thru mist and trees I

recognized Wuchang.


 


Anxiety made my temples grey,


I once had my official robe


bathed in imperial incense smell.


Returning home I met few old

friends,


Too lonely


I'm afraid an alien land is


better than hometown.


 


24. 鹧鸪天


 


陆游


 


懒向青门学种瓜,


只将渔钓送年华。


双双新燕飞春岸,


片片轻鸥落晚沙。


 


歌缥缈,舻呕哑,


酒如清露鮓如花。


逢人问道归何处,


笑指船儿此是家。


 


Tune: Partridge Sky


 


Lu You


 


Tired to learn melon sowing as

Shao Ping did near Black Gate,


Only killing time by fish

angling.


Pairs of swallows fly over


spring water bank,


Light gulls land on evening

sand.


 


Songs are dimly discernible,


Big ships give out hoarse

sound,


Wine is like clear dew and fish

like flower.


Anyone meeting me asks where I


go,


I point the boat smilingly saying

that 's my home.


 


 


25. 钗头凤


 


陆游


 


红酥手,


黄縢酒,


满城春色宫墙柳。


东风恶,


欢情薄。


一怀愁绪,


几年离索。


错!错!错!


 


春如旧,


人空瘦,


泪痕红浥鲛绡透。


桃花落。


闲池阁。


山盟虽在,


锦书难托


莫!莫!莫!


 


Tune: Phoenix

Hairpin


 


Lu You


 


You hold out your rosy soft

hands,


Offering me Huangfeng wine,


City is flooded by spring

beauty, palace wall is bathed in willows.


The east wind is evilly blowing,


There is little happiness.


I've been soaked thru by gloomy


mood,


Ever since our parting several

years ago.


Error! error! error!


 


Spring is as usual;


You've vainly become thinner,


Tears ruined your making-up and

stained your red silk kerchief.


Beautiful peach flowers felled


down.


The elegant pond is dried out.


Love oath still exists,


I want to send you letters, but

difficult.


Don't! don't! don't!


 


 


26. 卜算子


 


咏梅


 


陆游


   


 


驿外断桥边,


寂寞开无主。


已是黄昏独自愁,


更著风和雨。


 


无意苦争春,


一任群芳妒。


零落成泥碾作尘,


只有香如故。


 


Tune: Song Of

Divination


 


Ode to plum blossom


 


Lu You


   


By broken bridge outside post

station,


They are blooming lonesome.


Anxious when dusk comes,


Worse to be assailed by wind

and rain.


 


Unwilling to struggle bitterly


in spring,


Let other flowers to be

jealous.


Reduced to mud and crushed into

dust after falling,


They've only fragrance left as

usual.


 


27. 点绛唇


 


陆游


 


采药归来,


独寻茅店沽新酿。


暮烟千嶂。


处处闻渔唱。


 


醉弄扁舟,


不怕粘天浪。


江湖上。


遮回疏放。


作个闲人样。


 


Tune: Rouged Lips


 


Lu You


 


Back after medicine-herb

picking,


I look for thatched the store


to buy new wine.


Thousand mountains are

enveloped by dusk mist.


Everywhere fishermen can be

heard singing.


 


Boating drunken,


I fear no waves reaching the heaven.


In all corners of the country,


Unconventional and free,


To be an idler I'll try.


 


 


28.钗头凤


 


唐琬


 


世情薄,


人情恶,


雨送黄昏花易落。


晓风乾,


泪痕残,


欲笺心事,


独语斜栏。


难,难,难!


 


人成各,


今非昨,


病魂常似秋千索。


角声寒,


夜阑珊,


怕人寻问,


咽泪装欢。


瞒,瞒,瞒!


 


Tune: Phoenix

Hairpin


 


Tang Wan


 


Worldly affairs are hard to

handle,


Human feelings are evil,


Rain sees dusk off and flowers

are easy to fall.


Morning wind is dry,


Tear stains keep residual.


Going to write letters,


But I can only murmur alone at

the slanting rail.


Hard, hard, hard!


 


We've parted so long a time,


Today is not yesterday,


Eaten up with diseases as a


swing chain,


I feel cold,


At midnight,


Afraid to be asked,


I pretend to be happy though


secretly weeping.


Concealing , concealing, concealing!


 


 


29. 蝶恋花


 


范成大


 


春涨一篙添水面。

芳草鹅儿,


绿满微风岸。

画舫夷犹湾百转。

横塘塔近依前远。

江国多寒农事晚。

村北村南,


谷雨才耕遍。

秀麦连冈桑叶贱。

看看尝面收新茧。


 


Tune: Butterflies Lingers


Over Flowers


                                                                                               


Fan Chengda


 


Stirred by barge pole spring


water is soaring higher.


With fragrant grass and geese,


River bank is fully greened by

breeze.


A painted pleasure boat irresolutely


zigzags its way.


The pagoda at the pond seems near but far away.


Frequently cold, farming starts

later in water areas.


North to the village, south to


the village,


Though

plow just finished on Grain Rain Day.


On the hillside, wheat headed

and mulberry leafs became cheaper.


Farmers happily taste new wheat

flour noodles and feed new silk-worms.


 


 


30. 霜天晓角


 




 


范成大


 


晚晴风歇,


一夜春威折。


脉脉花疏天淡,


云来去,


数枝雪。


胜绝,


 


愁亦绝。


此情谁共说。


唯有两行低雁,


知人倚,


画楼月。


 


Tune: Morning Horn

Under Frosty Sky


 


Plum Blossom


 


Fan Chengda


 


It cleared up and wind stopped;


Spring showed power at night.


Flowers are few and scattered

under clear sky,


Clouds come and go,


With few branches of snow.


Extremely wonderful.


 


Extremely melancholy too.


With whom I can talk about it?


Only two lines of lowly flying

wild geese


Know I'm leaning on


The painted mansion bathed in moon

light.


 


 


登录后才可评论.