《宋词100首》汉译英 2

打印 被阅读次数


31. 昭君怨


 


咏荷上雨


 


杨万里


 


午梦扁舟花底,


香满西湖烟水。


急雨打篷声,


梦初惊。


 


却是池荷跳雨,


散了真珠还聚。


聚作水银窝,


泛清波。


 


Tune: Lament Of A
Fair Lady


 


Ode To Rain On
Lotus


 


Yang Wanli


 


I have a noon dream on boat
under lotus,


Fragrance spreads over mist and
water of West Lake.


The sound of torrential rain
striking boat roofing


Awakens me from Dream.


 


So that's rain drops are
leaping on pond lotus,


Pearls scatter and gather
again.


They gather to become a mercury
pond,


Clear ripples are disturbed.


 


32. 如梦令


 


严蕊


 


道是梨花不是,


道是杏花不是。


白白与红红,


别是东风情味。


 


曾记,


曾记,


人在武陵微醉。


 


Tune: Like A Dream


 


Yan Rui


 


Say it's
pear blossom, no,


Say it's
apricot blossom, no.


White
and red,


It's
another sort of east wind sentiment.


 


Once
remember,


Once
remember,


When at Wuling, I was a little
bit drunken.


 


 


33. 念奴娇


 


过洞庭


 


张孝祥




 


洞庭青草,


近中秋、


更无一点风色。


玉鉴琼田三万顷,


着我扁舟一叶。

素月分辉,


明河共影,


表里


俱澄澈。


悠然心会,


妙处难与君说。




应念岭表经年,


孤光自照,


肝胆皆冰雪。

短发萧疏襟袖冷,


稳泛沧溟空阔。

尽吸西江,


细斟北斗,


万象为宾客。

扣舷独啸,


不知今夕何夕。


 


Tune: Charm Of A
Singer


 


Passing by Dongting
Lake


 


Zhang Xiaoxiang


 


 


Green grasses run widely along Dongting
Lake,


It's near mid-autumn,


Moreover, no wind at all.


Thirty thousand qing of mirror like water,


It contains only a boat of
mine.


The moon gives out light,


And contrasts finely with the bright
Milky Way.


It's clear, up and down, exterior
and interior.


Understanding tacitly,


It's hard to tell you the
wonder.


 


I should remember the years
spent in Gungxi Province,


Where I was bathed in moonlight
alone,


My mind is clear and clean as
ice and snow.


With sparse short hair and in a
thin coat,


I am now boating on clear and spacious
water.


Completely scooping up the
water of Changjiang River


With the ladle formed by the seven star of Big Dipper,


I'm willing to take all things
as my guests.


Striking the boat and shouting
alone,


I don't know when this evening
is.


 


 


34. 临江仙


 


暮春


 


赵长卿


 


过尽征鸿来尽燕,


故园消息茫然。


一春憔悴有谁怜?


怀家寒夜食,


中酒落花天。


 


见说江头春浪渺,


殷勤欲送归船。


别来此处最萦牵。


短篷南浦雨,


疏柳断桥烟。


 


Tune: Daffodils By
The Riverside


 


Late spring


 


Zhao Changqing


 


Distantly flying wild geese all
passed and swallows come,


Yet there comes no news from
homeland.


Haggard the whole spring, who
takes pity on me


Think of the evening of Cold
Food Festival,


Drunken among flowers under the
vast sky.


 


Suddenly learned the spring
tide is rising,


It's going to send my returning
boat.


But here is the place where I
hesitate to leave.


Short roofed boat is mooring in
spring rain by south riverside,


With sparse willows and smoke
at the broken bridge.


 


 


35. 阮郎归


 


客中见梅


 


赵长卿


 


年年为客遍天涯。


梦迟归路赊。


无端星月浸窗纱。


一枝寒影斜。


 


肠未断,


鬓先华。


新来瘦转加。


角声吹彻《小梅花》。




夜长人忆家。


 


     Tune: A Handsome Boy Ruan Returning


 


See Plum Blossom in
hotel


 


Zhao Changqing


 


Roaming all over the country
every year,


I often have late dream but no
way to return.


The moon and stars light window
gauze without reason.


A slanting branch of cold plum
blossom casts shadow there.


 


Heart not broken yet,


Hair becomes white first.


Thinner than ever before.


Hearing the horn music of Little Plum Blossom,


I recall home all night long.


 


 


36. 菩萨蛮


 


书江西造口壁


 


辛弃疾


 


郁孤台下清江水,


中间多少行人泪?


西北望长安,


可怜无数山!


 


青山遮不住,


毕竟江流去。


江晚正愁予,


山深闻鹧鸪。


 


Tune: Dancers Like
Buddha


 


Written on Zaokou
Wall, Jiangxi


 


Xin Qiji


 


The clear river water under
Yugu Tower


Contains so much tears of
pedestrians?


I look northwest at Chang An,


It’s a pity only countless
mounts are visible!


 


Green mountains cannot cover


The river running madly after
all.


Feeling melancholy in dusk on
the river,


 I heard partridges crying in the deep mounts.


 


37. 西江月


 


夜行黄沙道


 


辛弃疾


 


明月别枝惊鹊,


清风半夜鸣蝉。


稻花香里说丰年,


听取蛙声一片。


 


七八个星天外,


两三点雨山前。


旧时茅店社林边,


路转溪头忽见。


 


Tune: The Moon Over
The West River


 


Travel on sandy road in the evening


 


Xin Qiji


 


The bright moon startled
magpies perching on branches.


Breeze is blowing and at
midnight cicadas are crying.


 Bathed in rice flower fragrance, people talked
about harvest,


 And heard frogs crying.


 


 Seven or eight stars spark beyond the sky,


Two or three rain drops fell
before the mountain.


At grove edge the old thatched
store stands by,


When the road winds to the
stream it appears all of a sudden.


 


 


38. 丑奴儿


 


书博山道中壁


 


辛弃疾


 


少年不识愁滋味,


爱上层楼。


爱上层楼,


为赋新词强说愁。


 


而今识尽愁滋味,


欲说还休。


欲说还休,


却道天凉好个秋。


 


Tune: An Ugly Kid


 


Written on a wall of
Mt. Boshan


 


Xin Qiji


 


When young not knowing
melancholy,


I loved to step on high towers.


I loved to step on high towers,


For writing new poetry I forced
myself to talk about melancholy.


 


Having tasted melancholy tastes
of all item,


I want to say it but stop.


I want to say it but stop,


But I uttered: what a cool
autumn.


 


 


39. 破阵子


 


为陈同甫赋壮词以寄


 


辛弃疾


 


醉里挑灯看剑,




梦回吹角连营。


八百里分麾下炙,


五十弦翻塞外声。


 


沙场秋点兵。


马作的卢飞快,


弓如霹雳弦惊。


了却君王天下事,


赢得生前身后名。


可怜白发生!


 


Tune: Dance Of The
Cavalry


 


Written for Chen
Tongfu


 


Xin Qiji


 


 


To see my sword when drunken I
lit the lamp,


But returned in dream where
horns blew in all camp.


Fighters eat meat in battle
field eight hundred miles in all,


The fifty-string-instrument
played music beyond the Great Wall.


 


In autumn battle ground, men
were gathered for a roll call.


Horses ran fast as if flying,


Bows sounded like thunderbolt
and strings like lightening.


By helping the emperor to have accomplish
his great cause,


Before and after death I won name
fair,


But what a pity I could only get
white hair.


 


 


40. 永遇乐


 


京口北固亭怀古


 


辛弃疾


 


千古江山,


英雄无觅孙仲谋处。


舞榭歌台,


风流总被雨打风吹去。


斜阳草树,


寻常巷陌,


人道寄奴曾住。


想当年,


金戈铁马,


气吞万里如虎。


 


元嘉草草,


封狼居胥,


赢得仓皇北顾。


四十三年,


望中犹记,


烽火扬州路。


可堪回首,


佛狸祠下,


一片神鸦社鼓。


凭谁问廉颇老矣,


尚能饭否?


 


Tune: Yong Yu Le


 


Meditation on the
past


 


Xin Qiji


 


Grand rivers and mountains last
forever,


But there's nowhere to find Sun
Quan-style hero again.


Previous entertainment setups


And prosperity scene were
already wiped out by wind and rain.


Grass and trees are bathed in light
of the setting sun,


In this common place completely
deserted,


People say Jinu once lived.


In the past,


With shining spears and on armored
horses


Heroes were majestic and
powerful as tigers.


 


In the year of Yuanjia troops were
dispatched haste,


Aiming to win at Mt. Langjuxu,


But the were failed and escaped
southward at last.


Forty years have passed,


But when overlooking I still
remember


The then Yangzhou in war chaos.


I don't have the heart to see


In Foli Temple, a symbol of
failure, people beat drums


To have sacrifices for gods
with crows flying over and away.


Who can come to ask me


At this old age if I can still
eat in a usual way?


 


    


41. 愁倚阑


 


程垓


 


春犹浅,


柳初芽。


杏初花。


杨柳杏花交影处,


有人家。


 


玉窗明暖烘霞。


小屏上,


水远山斜。


昨夜酒多春睡重,


莫惊他。


 


Tune: Sadly Lean On
Rail


 


Cheng Gai


 


Spring
has just come,


Willows
have only sprouted.


Apricots
are just in blossom.


In where
willows and apricots mix,


A family
exists.


 


The
warm window is bathed in sunglow.


On
the little screen,


Distant
water and slanting mountains are painted.


Drinking
too much last night, he's sunk in sleep, 


Don't disturb him.


 


42.
小重山


 


陈亮


 


碧幕霞绡一缕红。




槐枝啼宿鸟,


冷烟浓。


小楼愁倚画阑东。


黄昏月,


一笛碧云风。


 


往事已成空。


梦魂飞不到,


楚王宫。


翠绡和泪暗偷封。


江南阔,


无处觅征鸿。




 


Tune: Small
Mountains


 


Chen Liang


 


The curtain is lit by a thread
of rosy sunglow.


Perching on locust branches
homing birds crow.


 


Cold mist is dense.


Sadly leaning on east painted
rails of the little building,


I saw the moon at dusk


With a flute sound in breeze
under clouds.


 


The past has gone into empty.


The soul in dream cannot fly


Into the palace of King of Chu.


The
tear stained silk kerchief was stealthily sealed.   


Yet in the vast southern area
of Changjiang River,


No goose can be found to send it
out.


 


43. 醉太平


 


刘过


 


情高意真,


眉长鬓青。


小楼明月调筝,


写春风数声。


 


思君忆君,


魂牵梦萦。


翠绡香暖银屏,


更那堪酒醒!




 


Tune: Drunken In
Peace


 


Liu Guo


My love is true and my concern is
genuine,


My hair is black and my brows
are long.


On the little building I'm
playing Zheng under the bright moon,


And with spring wind sound
writing a song.


 


I miss you and recall you very
often,


You're always in my dream.


Green gauze is sweet on the warm
silver screen,


I cannot bear being awaken from
wine drunken!


 


 


44. 点绛唇


 


姜夔


 


燕雁无心,


太湖西畔随云去。


数峰清苦,


商略黄昏雨。


 


第四桥边,


拟共天随住。


今何许?


凭栏怀古,


残柳参差舞。


 


Tune: Rouged Lips


 


Jiang Kui


 


The northern wild geese are casual,


With clouds they leave west
bank of Tai Lake.


Several peaks are bleak,


They're talking about a rain at
dusk.


 


At the forth bridge,


Together with Tiansui I want to
stay.


In what age is this life?


I lean on rail to meditate on the past days,


Residual willows dance in a messy
way.  


 


 


45. 忆王孙


 


姜夔


 


冷红叶叶下塘秋,


长与行云共一舟。


零落江南不自由。


两绸缪,


料得吟鸾夜夜愁。


 


Tune: Recalling Prince's
Descendants


 


Jiang Kui


 




Cold
red leaves fell down into the autumn pond,


They
often shared a boat with drifting clouds.


 Withered and fallen but not free in south of
the river.


We
two are bound up with affection for each other,


I
can imagine every night you suffer.


 


 


46. 鹧鸪天


 


元夕有所梦


 


姜夔


 


肥水东流无尽期,




当初不合种相思。


梦中未经丹青见,


暗里忽惊山鸟啼。


 


春未绿,鬓先丝,


人间别久不成悲。


谁教岁岁红莲夜,


两外沉吟各自知。


 


Tune: Partridge Sky


 


A dream in Lantern Festival


 


Jiang Kui


 


Feishui River is flowing
eastward endless,


In the first place I shouldn't
plant lovesickness.


In dream I didn't see you at
all,


But startled by the mount
birds' call.


 


Spring hasn't been turned green,


My temple hair has began to whiten,


Long separation leads no sorrow.


Who set up the Lantern
Festival every year,


Making separated people miss
only they know.


 


47. 柳梢青




 


岳阳楼


 


戴复古


 


袖剑飞吟。


洞庭青草,


秋水深深。


万顷波光,


岳阳楼上,


一快披襟。


 


不须携酒登临。


问有酒、


何人共斟?


变尽人间,


君山一点,


自古如今。


 


Tune: Willow
Branches Turning Green


 


Love Bird Tower


 


Dai Fugu


 


With a sword in sleeve I'm
willing to chant and fly over


Dongting Lake and Qingcao Lake,


Autumn water is deep.


Glistening light of waves
shines far.


On Love Bird Tower,


I unfasten my jacket.


 


No need to bring wine to climb.


Even if I have wine,


Who would share it with the
feelings of mine?


Everything in the world has
changed,


Only Mt. Jun keeps unchanged,




Since ancient ages to present time.


 


48. 解佩令


 


史达祖






人行花坞,


衣沾香雾。

有新词、


逢春分付。

屡欲传情,


奈燕子、


不曾飞去。

倚珠帘、


咏郎秀句。





相思一度,


秾愁一度。

最难忘、


遮灯私语。

淡月梨花,


借梦来、


花边廊庑。

指春衫、


泪曾溅处。


 


Tune: Song Of Ornament
Unfastening


 


Shi Dazu


 


You walked in the parterre,


With your dress bathed in
fragrant mist.


You had new verses,


And wanted to send me in
spring.


You wanted to convey your
feelings repeatedly,


But swallows


Didn't fly away.


You had to lean on bead
curtain,

Reciting my wonderful sentences.


 


Miss you for a time,


Anxious for a time.


Never forget


Covering the lamp and whispering.


Under the clear moon and among
pear flowers


And in dream I came

Into flowers and under the eave looking for you,


Pointing the place


Where my tears fell on my
spring coat.


 


 


49. 留春令


 


咏梅花


 


史达祖


 


 


故人溪上,


挂愁无奈,


烟梢月树。


一涓春水点黄昏,


便没顿、


相思处。


 


曾把芳心深相许,


故梦劳诗苦。


闻说东风亦多情,


被竹外、


香留住。




Tune: Song Of
Asking Spring To Stay


 


Ode To Plum Blossom


 


Shi Dazu


 


I came to the stream,


Feeling depressed


Dim moonlight casted smoke onto
tree top.


Spring water was lit at dusk,


So nowhere to hide anything,


Including my lovesickness.


 


You once expressed love to me,


I painfully wrote poem in
dream.


I was told east wind was also sentimental,


It was asked to stay


By fragrance outside bamboo.


                                                                                                                       


 


50. 风入松


 


刘克庄


 


归鞍尚欲小徘徊。

逆境难排。

人言酒是消忧物,


奈病余孤负金罍。

萧瑟捣衣时候,


凄凉鼓缶情怀。




远林摇落晚风哀,


野店犹开。

多情惟是灯前影,


伴此翁同去同来。

逆旅主人相问,


今回老似前回。


 


Tune: Wind
Through Pines


 


Liu Kezhuang


 


Riding back but I'm pacing up
and down.

Adversity cannot be removed.


People say wine can remove
sorrow,


But my disease disappoints the golden
cup.


It's the time to wash and beat
clothes,


I'm in mood of mourning my dead
wife.


 


Sad evening wind shakes off
leaves of distant woods


But the inn is still open in
the wilderness.


The only affectionate thing is
the shadow before lamp,


It accompanies me coming and
going.


The inn owner asks me,


If I feel older
than last time.


 


51. 一剪梅


 


袁州解印


 


刘克庄


 


陌上行人怪府公,


还是诗穷,


还是文穷?


下车上马太匆匆,


来是春风,


去是秋风。


 


阶衔免得带兵农,


嬉到昏钟,


睡到斋钟。


不消提岳与知宫,


唤作山翁,


唤作溪翁。


 


Tune: A Twig of
Plum Blossoms


 


Dismissing from
office in Yuanzhou


 


Liu Kezhuang


 


Pedestrians
on the way wonder


Whether I'm poor because of
poems


Or because of essays?


Getting off carriage and
getting on horse too haste


I came in spring wind,


But leave in autumn wind.


 


Out of office, out of care.


I play from morning till night,


And sleep from dusk till breakfast.


 Losing all official posts,


And am called old man of
mountains


Or old man of stream.


 


52. 满江红


 


豫章滕王阁


 


吴潜


 


万里西风,


吹我上、


滕王高阁。


正槛外、


楚山云涨,


楚江涛作。


何处征帆木末去,


有时野鸟沙边落。


近帘钩、


暮雨掩空来,


今犹昨。


 


秋渐紧,


添离索。


天正远,


伤飘泊。



叹十年心事,


休休莫莫。


岁月无多人易老


乾坤虽大愁难着。


向黄昏、


断送客魂消,


城头角。


 


Tune: The River All
Red


 


Teng Wang Pavilion in Yuzhang


 


Wu Qian


 


The west wind


Blows me up


Onto Teng Wang Pavilion.


Off the rails,


Clouds are rising in Chu's
mountains,


Tide is roaring in Chu's
rivers.


Sailing boats seem to be going
on tree tops




Wild birds sometimes fly down
onto sand


Near curtain hooks,


Evening rain comes down from
the sky,


Everything today is the same as
yesterday.


 


Coming near,


Autumn adds emotions of parting.


The trip is too far away,


And adds sad emotions of
drifting.


I'm sighing over the ten years
of anxiety,


Let it go, let it go.


Time flies fast and people are
easy to get old.


Though vast, universal has no place
to put anxiety,


In dusk,


Visitors feel heart-broken,


When hearing horn sound coming
from city wall.


 


53. 瑞鹤仙


 


吴文英


 


晴丝牵绪乱。




对沧江斜日,


花飞人远。


垂杨暗吴苑。


正旗亭烟冷,


河桥风暖。


兰情蕙盼。


惹相思,


春根酒畔。


又争知、


吟骨萦销,


渐把旧衫重剪。


 


凄断。


流红千浪,


缺月孤楼,


总难留燕。


歌尘凝扇。


待凭信,


拌分钿。


试挑灯欲写,


还依不妨,


笺幅偷和泪卷。


寄残云剩雨蓬莱,


也应梦见。


 


Tune: Immortal
Crane


 


Wu Wenying


 


Gossamer makes my mood in a
mess.


Facing to the grand river and
the setting sun,


I see flowers flying and people
going far.


Weeping willows darkens Wu
gardens.


Banners are dancing in cold
mist at the wine shop,


But breeze is warm at the river
bridge.


Seeing a dancing girl,


I think of you


Near the wine shop in late
spring.


You may not know


I'm thinner because of missing
you


So I have to enlarge my old
clothes.


 


It's extremely lonely.


Waves are bathed in rosy
clouds,


Lonely mansion is lit by waning
moon,


Even swallows are unwilling to
stay


Song dust coagulates on the
fan.


I want to write you a letter


Telling you to part with you.


So I try to write under the
lamp,


But I have not heart to
continue,


And stealthily fold the paper
with tears.


Even entrusting my soul to
remained clouds and rain of Penglai,


I can still see you in dream.


 


54. 唐多令


 


吴文英


 


何处合成愁?


离人心上秋。


纵芭蕉,


不雨也飕飕。


都道晚凉天气好,


有明月、


怕登楼。


 


年事梦中休。


花空烟水流。


燕辞归,


客尚淹留。


垂柳不萦裙带住,


漫长是、


系行舟。


 


Tune: Tang Duo Song


 


Wu Wenying


 




What can be turned into sorrow?


It is the autumn in the parting
people's heart.


Even without rain,


Plantain is still rustling.


All say it's fine in cold
evening,


There is a bright moon,


But I dare not to climb the
building.


 


All past events finished in
dream.


Flower withered and washed away
by misty water.


You left as a swallow returning


Yet the traveler is detained.


Weeping willows do not tie your
skirt belt,


Butonly


Tie my boat.


 


 


55. 沁园春


 


送春


 


刘辰翁


 


春,


汝归欤?


风雨蔽江,


烟尘暗天。


况雁门阨塞,


龙沙渺莽,


东连吴会,


西至秦川。


芳草迷津,


飞花拥道,


小为蓬壶借百年。


江南好,


问夫君何事,


不少留连?


 


江南正是堪怜!


但满眼杨花化白毡。


看兔葵燕麦,


华清宫里;


蜂黄蝶粉,


凝碧池边。


我已无家,


君归何里?


中路徘徊七宝鞭。


风回处,


寄一声珍重,


两地潸然!


 


Tune: Patio Spring


 


Send
spring off


 


Liu Chenweng


 


Spring,


Are you going to return?


Wind and rain cover the river,


With mist and dust darkening
the sky.


Moreover, Yanmen Pass is
blocked,


Sand flies madly,


It is linked with Wu in the
eastern,


And with Qin in the west.


Fragrant grasses run madly at
the river,


Flying flowers cover the road.


Here is beautiful like Penglai.


South of Changjiang is
wonderful,


Why don't you


Stay here for a while?


 


Yet the wonderful scenery of
South of Changjiang vanished!


The willow blossoms already
turned into white felt.


Mallows and wild wheat run


All over Huaqing Palace;


Bees are yellow but butterflies
are pink,


They're flying over Ningbi
pond,


I've already been homeless,


But where are you going?


Spring left with Qibao whip.


In the place where wind is
coming back,


I send a massage requesting you
take care of yourself,


We are in tears in two places!


 


56.
江月


 


文天祥


 


乾坤能大,


算蛟龙、


元不是池中物。


风雨牢愁无着处,


那更寒虫四壁。


横槊题诗,


登楼作赋,


万事空中雪。


江流如此,


方来还有英杰!


 


堪笑一叶飘零,


重来淮水,


正凉风新发。


镜里朱颜都变尽,


只有丹心难灭!


去去龙沙,


江山回首,


一线青如发。


故人应念,


杜鹃枝上残月。


 


Tune: Charm Of A
Singer


 


Wen Tianxiang


 


The universe is so vast,


Initially, dragon


Is not something in pond.


In storm, nowhere can contain
sorrow in prison,


Moreover walls are full of cold
insects.


Inscribe poem holding a spear horizontally,


Compose poem standing on a
tower,


All things are like snow in the
sky.


The river is flowing so
rapidly,


New heroes will come!


 


Laughably, like a falling
leave,


I come to Huishui again,


When cold wind is just
starting.


In mirror my face changed
completely,


Only my loyal heart can hardly
be destroyed!


I'm forced to go northern
desert,


But still I'll look back to see
my homeland,


Everywhere is green.


If you miss me after my death,


Look at the cuckoo on branches
under the waning moon.


 


 


57. 虞美人


 


听雨


 


蒋捷


 


 少年听雨歌楼上,


红烛昏罗帐。


壮年听雨客舟中,


江阔云低断雁叫西风。

  


而今听雨僧庐下,


鬓已星星也。


悲欢离合总无情,


一任阶前点滴到天明。


 


Tune: The Beautiful
Lady Yu


 


Rain - listening


 


Jiang Jie


 


When young, I listened to rain
in singing house,


With red candle shining thin
silk curtain.


In prime of life, I listened to
rain in passenger boat,


Facing wide river, low clouds
and wild geese crying in west wind.





Today I listen to rain in monk temple,


With my temple hair whitening.


Vicissitudes of life are
ruthless,


Letting rain dropping onto the steps
till morning.


 


 


58. 谒金门


 


冯延巳




风乍起,

吹皱一池春水。

闲引鸳鸯香径里,

手捋红杏蕊。



斗鸭阑干独倚,

碧玉搔头斜坠。

终日望君君不至,

举头闻鹊喜。


 


Tune: At The Golden
Gate


 


Feng Yansi


 


The breeze suddenly starts,


 Blowing and wrinkling a pond of spring water.


Free and at leisure on flowery
path I tease mandarin ducks,

And readily pick and rub red apricot flowers.


 


Leaning on rails alone, I tease
ducks,

With jade hair-pin slantingly dropping.


I look forward to seeing you
all day long but you refuse to come.

Raising my head, I heard the magpie crying.


 


 


59. 长命女


 


冯延巳


 


春日宴,


绿酒一杯歌一遍。


再拜陈三愿:


一愿郎君千岁,


二愿妾身常健,


三愿如同梁上燕,


岁岁长相见。


 


Tune: A Long-life
Girl


 


Feng Yansi


 


At spring feast,


Drink a cup of green wine and
sing a song.


Then kowtow and state three
wishes:


Firstly wish you a long life,


Secondly wish myself a good
health,


Thirdly wish we are like
swallows on beam,


So as we can often see each
other every year.


 


60. 浪淘沙令


 


李煜


 


帘外雨潺潺,




春意阑珊。


罗衾不耐五更寒。


梦里不知身是客,


一晌贪欢。


 


独自莫凭栏,


无限江山,


别时容易见时难。


流水落花春去也,


天上人间。


 


Tune: Song Of Lang
Tao Sha


 




Li Yu


 


The rain is babbling outside
curtain,


Spring is coming to an end.


The quilt cannot prevent the
cold before dawn.


In dream I don't know I'm a
traveler,


Only now can I enjoy a while of
pleasure.


 


Leaning on rail alone,


I face countless rivers and
mountains,


It's easier to part than to
reunite.


What's lost is lost.


Flowers falling and waters
running, spring is over,


What an immeasurably vast
difference!


 


登录后才可评论.