“。。。at the same time passionate and serene, profound and simple, affectionate and proud, subtle and straightforward[(同时)又热烈又恬静,又深刻又朴素,又温柔又高傲,又微妙又率直]的世界。”
再谢!
回复wushu的评论:
“。。。It beckons your grasp, but ripples away when you do”
wushu 发表评论于
回复泥巴的评论:
Serena, serenity is the shadow of the moon calmed by a pond of water. It beckons your grasp, but ripples away when you do. 玩笑一下。
stressed,这里是(精神)紧张的意思吧。struggle,可以说是烦恼,可能不太贴切。换个口气,说“一辈子的罩门”,“一辈子的情仇”?:-)
泥巴 发表评论于
谢谢你!
有时就会有些苦恼,:(
那个境界估计极少人能达到吧?have to take with a grain of salt, :)
大概就这一阵子吧,大可不必窝心。
“at the same time"是一个宏观概念,交叉发生的事在宏观上也是同时的,所以:
”passionate today and serene tomorrow, profound this hour and simple the next, affectionate for a minute now and proud right after...” 不难的,你已经到了那境界了。:-)
愿轻松开心。你说过不必用英文的地方就会少用?这文章有两三个单词是可以用中文表达的。:-)