林译小说

打印 被阅读次数

中国早期翻译家中,有一位奇人, 此人对外语浑然不识,竟然也能把外国名著翻译得有生有色、妇孺争诵。


这个人便是林纾,又名林琴南。

林琴南原本是前清举人、极其保守的国学大师,对外文一窍不通,但他却别出心裁,和一些精通外文的留学生通力合作,用文言文翻译了一批世界名著,共计
200多种,创造了一种独立特行的翻译体裁林译小说。

他将《汤姆叔叔的小屋》翻译成《黑奴吁天录》,把《大卫
.科普菲尔》翻成《块肉余生记》,《唐吉珂德》译为《魔侠传》,还有什么《天女离魂记》、恨缕情丝》等等,一概文言,也以此拥有了一大批粉丝,我先前估计大约是前清的遗老遗少, 现在看来是大错特错了。不过本人多年前倒是用中英文对照的方式读过这类小说,于文言文和英文的提高都获益匪浅,一举两得。

当年著名的反体制作家鲁迅先生对林琴南颇为感冒,对林译小说的态度更是前后出入,判若两人。比如读到林琴南《巴黎茶花女遗事》中“拂袖而去”的译文时,鲁迅拍案而起, 大声叱责“西装短袖,如何拂之?”。虽然两人曾经同校执教,林对鲁又有知遇之恩,但鲁迅还是紧追不放。此事听上去有失厚道,但鲁迅就是鲁迅,是斗士,是六亲不认的,这也是没办法的事。

据说林琴老的操作方式是这样的:请一位外文纯熟的留学生将故事用口语告之,林氏则当场挥笔,瞬息成文,
从来不假修饰。有点像现代的同声翻译,只不过是在外文-白话文-文言文之间转换而已。

翻译本来就有直译和意译之争。从意译来看,一怒之下,“拂袖而去” 更为传神,但西人袖短也是真的。孰对孰错只能是无头公案了。

同时代另有一翻译大家严复,《天演论》就是他的手笔。严氏留学英伦,外语了得,有“物竞天择,适者生存”之千古佳句,不但一语道尽自然奥密,还顺便给万人景仰的胡适先生取了名。相比之下,老严就宽厚很多,对于老林不谙外语,不但不以为意,
还竭尽溢美之词,欣然落笔可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子”。

林琴南出名后收入颇丰,却倾囊而出,资助众多学生出国留学,以致晚年穷愁潦倒。那些洋学生学成归来,个个有心接济恩师,都被其断然回绝。后来学生们按照洋办法,成立了基金会,以一种比较婉转的方式达成了心愿,也算是一段传奇式的师生佳话了。

民国初年,民生平平,文史领域倒是百花齐放,精品不少。蔡东藩以文言文写的《中国历代通俗演义》可算一株,林译本小说更是其中的异卉奇葩。


 


花甲老翁 发表评论于
增長了知識,謝謝你,週末快樂.
登录后才可评论.