人们叫我咪咪

与你共享音乐世界的绮丽。
打印 被阅读次数


 


“人们叫我咪咪” --


咪咪的咏叹调,选自普契尼的歌剧《波西米亚人》


啊,人们叫我咪咪,

其实我的名字是露琪娅。

我的身世很简单,

一针针一线线绣出百花争妍。


生活平静愉快整天与玫瑰,百合作伴,

花儿朵朵美丽娇艳,

用那无声的语言,

向我叙述爱情和明媚的春天,

描绘那奇妙的仙境和梦幻。


这诗情画意多么动人心弦,你可听见?


人们叫我咪咪,不知为什么?

我独自生活每日孤孤单单,

虽不常去做弥撒,但常祈祷苍天。

韶光虚度一年年,


我住在那边白色小屋里面,

凭窗眺望天空胸怀舒展。

寒冬已尽春烂漫,

阳光绚丽照人间,

春天第一个甜蜜的亲吻多温暖!


初生的太阳多灿烂!

瓶中玫瑰把我来陪伴,

多么芳香多娇艳,

一朵朵含苞欲放待开绽,

但我绣出的花儿,


我绣的花儿不会有芳香飘散!


我的生活每天就是这样平淡,

我是你邻居,常来打扰你,

使我心中非常不安。


歌词原文(意大利文):




Sì. Mi chiamano Mimì,    

mail mio nome è Lucia.   

La storia mia è breve.    

A tela o a seta    


ricamo in casa e fuori...   

Son tranquilla e lieta    

ed è mio svago     

far gigli e rose.    

Mi piaccion quelle cose   


che han sì dolce malìa,   

che parlano d’amor, di primavere,  che parlano

di sogni e di chimere,   

quelle cose che han nome poesia...  

Lei m’intende?


 Mi chiamano Mimì,    

il perché non so.  

Sola, mi foil pranzo da me stessa.   

Non vado sempre a messa,   

ma prego assai il Signore.   


Vivo sola, soletta   l à in una

bianca cameretta:   

guardo sui tetti e in cielo;

  

ma quando vien lo sgelo   


il primo sole è mio

   

il primo bacio dell’aprile è mio!

il primo sole è mio 

Germoglia in un vaso una rosa...  


Foglia a foglia la spio!   

Cosi gentile il profumo d’un fiore!  

Ma i fior ch’io faccio,

Ahimè! non hanno odore.   

Altro di me non le saprei narrare.  


Sono la sua vicina che la vien fuori  

 d’ora a importunare.

登录后才可评论.