杨绛《我们仨》里不该有的一个错误

打印 被阅读次数
读杨绛先生的《我们仨》,里面有个故事,充分体现了钱钟书先生的较真精神。那是他被召去参加毛选英译工作的时候,毛泽东在七大发言里曾说,要防止敌人用“孙悟空钻进牛魔王肚子里的战术”。钱指出,“孙悟空从来未钻入牛魔王腹中”。钱敢于指出毛的错误,可谓大胆。下面人一听慌了,去查各种西游记版本,结果发现,孙悟空钻的都是铁扇公主的的肚子。毛无奈,后来只得在新版的毛选中,改成了铁扇公主。
 
然而在杨绛先生的《我们仨》里,也有一个类似的错误。说他们的女儿钱瑗,文革时参加一个全国性的语言学会,会上有极左人士说以后凡带女子偏旁的字,都不能用,得到不少人赞同。钱瑗说,“那么,毛主席词“嫦娥捧出桂花酒”怎么说呢?”。据杨绛说,此事使左派大窘。然而毛泽东的词里从来也没有“嫦娥捧出桂花酒”的句子,捧出桂花酒的是吴刚,“问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒”,这两句,稍有一点文化的人,都不会记错的。而且苏州评弹《蝶恋花》,当时可是唱遍全国的。钱瑗真的记错了?还是杨绛记错了?杨绛可是帮助钱钟书翻译毛泽东诗词的啊。奇怪的是,这样一个明显的错误,三联书店的编辑先生,竟然在校对时也没有发现。毛泽东的错误,后来是改了的。我不知杨绛先生的这一错误,后来再版时有没有改。我手头的是2003年第三次印刷的版本。


 


阿留 发表评论于
回复 '曲未平' 的评论 :

晚辈一点浅见: 这个故事细节上也许有不完全准确的地方,但应该是有事实基础的,杨先生没有什么动机去杜撰吧。母亲爱女儿,记得一些有趣的细节并略带夸耀的口气说给旁人听,也是人之常情。

BTW, 记得《围城》80年代再版的前言中,杨先生曾把钱先生的B. Litt写成了“副博士”,后来遭到一些人诟病;在我看来虽略有“拔高”之嫌疑,但想想当时的情况也是可以理解的。一是国内当时并无对应的学位,给翻译造成了不便。即使在民国,也是“留洋”才能得到学位,普通大学毕业似乎并无学位之说,也没有学士学位证书(“大学士”在清朝是很大的官呢,估计民国时大家不敢这么用);国内确有研究生一说,但并无博士硕士之分。二是按照牛津的规矩,钱先生得了B. Litt后只要再在校园里吃两年闲饭即可得硕士,如果对应苏联的学位,作“副博士”也无不可。最重要的是杨先生写出了英文缩写,可见不是故意如此的;故意的话不写英文就是了,大家就都看不出了嘛。

在《我们仨》里,她将此处改为了“文学学士”。杨先生写《我们仨》时已年过90,孤苦伶仃,还能写书就已经是相当不容易;复能重视修改这样的细节,已经是令人赞叹了。那个小故事有点出入,大可谅解吧。

曲未平 发表评论于
回复 '阿留' 的评论 : 谢谢阿留留言。看来后来的版本是改了。我倒有点怀疑这故事的真实性了。
阿留 发表评论于
我有2003年第一版第12次印刷的,里面是“寂寞嫦娥舒广袖”,没有这个错误。
登录后才可评论.