16世纪初,意大利探险家Amerigo Vespucci-亚美利哥•维斯普奇首次详细描述“新大陆”,被视为美洲大陆的发现者,美洲即称为America-亚美利加。1776年,托马斯•杰斐逊起草《独立宣言》时在抬头将新国家的名字标注为 United States Of America-"亚美利加(或美洲)联合国家",即美利坚合众国。
美国50个州的历史起源不尽相同,从16世纪西班牙人最早踏上东南部的佛罗里达殖民开始,到最后一个俄克拉何马开拓定居,前后超过三个世纪的跨度。各州名称的历史来源及格言也五花八门,颇为有趣,几乎全部含刻着美国土著印第安人文化和欧洲殖民历史背景。
美国的国家座右铭是:In God We Trust,我们信奉上帝!
州 别 | 定居年份 | 名称来历 | 座右铭/格言 |
---|---|---|---|
佛罗里达 |
1565 | Flowery Easter 西班牙语“花季复活节” |
In God We Trust 我们信上帝 |
维吉尼亚 |
1607 | Virgin Queen 伊丽莎白一世“童贞“女王 |
Thus always to tyrants |
新墨西哥 |
1610 |
Mexico 阿兹特克语 |
It grows as it goes 自由生长 |
纽约 |
1614 |
新约克 英格兰皇室 |
Ever upward 永远向上 |
马萨诸塞 Massachusetts |
1620 |
印第安语 Messa“伟大” wachusett “山地” |
By the sword we seek peace, but peace only under liberty 追求自由下的平等 |
新罕布什尔 |
1623 | 英格兰Hampshire地名 | Live Free Or Die 为自由而死 |
缅因 Maine |
1624 | 航海语“陆地”Mainland | I Lead 我领路(头) |
康乃迪克Connecticut |
1634 | Quinnehtukqut 印第安语“潮汐河边” |
He who transplanted sustains |
马里兰 |
1634 |
“玛丽亚之地” |
Manly deeds, womanly words 作风像男人,谈吐像女人 |
罗德岛 |
1636 | 地中海的罗德岛 | Hope 希望 |
州别 | 定居 年份 |
名称来源 | 座右铭 |
德拉瓦 |
1638 | 阿岗昆印第安人 部落及河名 |
Liberty and Independence 自由和独立 |
北卡罗来纳 |
1660 | Carolus 英国国王查尔斯 的拉丁文 |
To be, rather than to seem 不能似是而非 |
密歇根 |
1660 | Meicigama 印第安语“大水域” |
If you seek a pleasant peninsula, look about you 如果你想寻找快乐的地方,看看你的周围 |
新泽西 |
1668 | 英吉利海峡中的 Jersey泽西岛 |
Liberty and prosperity 自由,繁荣 |
南卡罗来纳 |
1670 | 同北卡罗来纳 | While I breathe, I hope Ready in soul and resource 灵魂与天赐 |
宾夕法尼亚Pennsyvania |
1682 |
英王赐予Penn(人名)的Syvania(土地) |
Virtue, Liberty, and Independence 美德,自由和独立 |
德克萨斯 |
1686 | Teyshas 印第安语 “友谊,盟友” |
Friendship 友谊 |
阿肯色 |
1686 | Acansa 源于印第安语的 法文“下游地带” |
The people rule 人来主宰 |
路易斯安那Louisiana |
1699 | La Louisianne 法国国王路易十四 |
Union, justice, confidence 团结,公正,信心 |
密西西比 |
1699 | 印第安语 Misi-ziibi “大河” | By valor and arms 以勇气和力量 |
州别 | 定居 年份 |
名称来源 | 格言 |
阿拉巴马 |
1702 | 印第安语“部落之镇” | We dare defend our rights 我们勇于保卫自己的权利 |
伊利诺依 |
1720 | 印第安语“勇士”的法文 | State sovereignty, national union 主权独立,国家完整 |
佛蒙特 |
1724 | Verd Mont 法语“绿色山脉” | Freedom And Unity 自由和统一 |
堪萨斯 |
1727 | 印第安语“南方大风区的人” | To the stars through difficulties 经历磨难,才会见到光明 |
西维吉尼亚 |
1727 | 从维吉尼亚州西部分离出来 | Mountaineers are always free 攀登者始终自由 |
乔治亚 |
1733 | 英格兰国王 乔治二世 | Wisdom, justice, and moderation 智慧,公正和节制 |
印第安那 |
1733 | “印第安人的土地” | The Crossroads of America 美国的“十字路口” |
密苏里 |
1735 | 印第安语“独木舟河/镇” | Let welfare of the people be the supreme law 让人们的福祉成为最高准则 |
威斯康辛 |
1766 | Ouisconsin 印第安语 “草生之地” |
Forward 前进 |
加利福尼亚California |
1769 | 西班牙传说中虚幻浪漫的岛名 | I have found it 我找到了! |
州 别 |
安置 年份 |
名称来源 | 格言 |
田纳西 |
1769 | Tanasi 印第安语“河” | Agriculture and Commerce 农业和商业 |
肯塔基 |
1774 | Ken-tah-ten 印第安语 “未来之地” |
United we stand, divided we fall 和则立,分则败 |
亚利桑那 |
1776 | 印第安语 arizonac “泉水少的地方” |
God enriches 上帝丰富我们 |
阿拉斯加 |
1784 | Alakshak 印第安语 “大半岛”的俄文 |
North To The Future 北向是未来 |
俄亥俄 |
1788 | 印第安语“好看的河” | With God, all things are possible 与上帝一起,是万能的 |
爱奥华 |
1788 | 河名/印第安人部落名 | Our liberties we prize and our rights we will maintain 保障自由和权利 |
明尼苏达 |
1805 | 印第安语“水天一色” | The star of the North 北方之星 |
蒙大拿 |
1809 | Mountainous 西班牙语“多山” |
Gold and silver 金和银 |
俄勒冈 |
1811 | Ouragon 印第安人的河名 |
She flies with her own wings 她用她自己的翅膀飞 |
华盛顿 |
1811 | 开国总统 华盛顿 | By and by 岁月流逝 |
州别 | 定居 年份 |
名称来源 | 格言 |
北达科他 |
1812 | Dakota 印第安语“朋友” |
Liberty and union, now and forever, one and inseparable 自由与统一,现在和将来 |
夏威夷 |
1820 | Owhyhee 夏威夷语“家乡” |
The life of the land is perpetuated in righteousness 岛的生命在正义中延续 |
内布拉斯 |
1823 | 印第安语“平坦水面” | Equality before the law 法律面前,人人平等 |
怀俄明 |
1834 | 印第安语“大草原地带” | Equal Rights 权利平等 |
爱达华 Idaho |
1842 | 印第安语“宝藏山” | Let it be perpetual 由之永远 |
犹他 |
1847 | Yuttahih 印第安语 “高点儿的地方” |
Industry 产业 |
内华达 Nevada |
1849 | 西班牙山名 | All For Our Country 一切为了我们的国家 |
科罗拉多 |
1858 | Colored Red 西班牙语 “着红色” |
Nothing without the deity 没有上帝/女神,就没有一切 |
南达科他 |
1859 | Dakota 印第安语“朋友” |
Under God the people rule 上帝之下,人们主宰 |
俄克拉何马 |
1889 | 印第安语 Humma “红色” Okla “人” |
Labor conquers all things 劳动征服一切 |
哥伦比亚特区 |
1790 | 哥伦布 | Justice for All 公正就是一切 |