夫人這個詞及其他

夫人這個詞及其他

本叟前幾日發貼感嘆現時漢語用詞的不規範,什麼幾“個”億,幾“個”英里等等。感覺意猶豫未盡,今兒個再說說“夫人”這個詞和現時一些不規範的用詞用語。

查一查中華詞典,“夫人”一詞多指男性配偶的禮貌稱呼,是尊稱,只能用於稱呼他人之妻,不能用於稱呼自己的妻子。不能說“我的夫人”,“我夫人”,只能稱“他的夫人”,“您的夫人”,或更尊敬的直稱已婚年長的女性為“夫人”。這是中華文化的傳統和規矩,在古代,只有三品以上的官員配偶才有資格可封為“夫人”,可見“夫人”一詞有多麼高貴。也許知道了這個詞的高雅,現在的人們拋棄了過去使用的“媳婦”,“老婆”,“愛人”,甚至“太太”,公眾場合直稱“我夫人如何如何”,就像某著名主持人在節目中問及嘉賓的父親時竟用“家父”一詞一樣貽笑大方。

再如不知何時流傳開來的“氛圍”一詞,過去只知有氣氛和範圍,哪位高人把兩詞合二而一變成“氛圍”,有人說原是日文直接搬過來了,也堂而皇之從國家電視臺主播的口中冒出。這還算好的,有些簡化或是簡縮造詞的漢語有時讓懂漢語的人聽了也是莫名其妙,比如,“一本”,大學本科第一批。“入世”,加入世界貿易組織,這也太簡化了吧。或是改變中文慣用文法,變成洋式中文,如從來都是說上升或下降了百分之幾,現在說成上升或下降了幾個百分點;每小時多少公里說成多少千米每小時(kilometer per hour),十足的英文語法。公里也不用了,變成“千米”。這可不是從街談巷議中得來,都是從國家電視臺裡聽到的。本叟迷惑了,這是和世界接軌嗎?

還有大街上隨處可見的用自創改編的“成語”寫的廣告,一明驚人(眼鏡);終生無汗(空調);默默無蚊(驅蚊藥);咳不容緩(咳嗽藥);樂在騎中(自行車)等等等等。再加上大量的錯別字,走在街上簡直是視覺污染,對於學習成語的小朋友更是誤導。國人寫漢語漢字都這樣,就不用說這漢語的英文翻譯了,有人羅列了一些笑破肚皮的漢英翻譯,如“take care of fire”注意防火;“a time sex thing”一次性用品;“slip carefully”小心滑倒;“peace door”太平門;等等。最絕的要算這個“translate server error”赫然懸挂於一餐廳大門之上,這家餐館因此而紅也說不定。

東雲子

登录后才可评论.