別站在我的墳前哭泣

试着告诉读者,生活是多样的。每一个活着的人,在多元化的人生时空里, 扮演着某种角色,向着不同的方向展现着自己的千姿百态,书写着与众不同的生 命华章。
打印 被阅读次数
別站在我的墳前哭泣
 
瑪莉•伊莉莎白•弗萊 (美国)
Mary Elizabeth Frye
 
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
 
 
不要站在我的墳前哭泣
我不在那,我未沉眠
我化為千風吹送著
我化為雪中閃耀的鑽石
我化為陽光灑落在成熟稻穀上
我化為綿綿的秋雨
當你在早晨的寧靜中醒來
我化為湍急的溪流
寧靜的鳥兒在上方盤旋
我化為溫柔的星星在夜晚閃耀著
不要站在我的墳前哭泣
我不在那,我還未離世
 
 
後來被證實的版本:
 
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
 
不要在我的墳前哭泣
我不在那,我未沉眠
我身在千風吹送著
我身在柔和的落雪
我身在雨中細柔的淋浴著
我身在成熟穀物的田野
我身在早晨的寧靜
我身在優美的急流
美麗的鳥兒在上盤旋
我化為夜晚的星光
我身在盛開的花朵
我身在寧靜的房裡
我身在鳥兒的歌聲中
我身在每樣可愛的事物中
別站在我的墳前哭泣
我不在那,我還未離世
 
 
 
 
Note:
 
別站在我的墳前哭泣(Do not stand at my grave and weep),是美國詩人瑪莉•伊莉莎白•弗萊(Mary Elizabeth Frye)1932年的詩作。此诗的故事:一对印第安夫妇,妻子因病去世,丈夫不堪悲痛,准备殉情,在收拾抽屉时,发现了妻子留下的这首诗,身心震动,于是决定好好生活。另一说法是,美国诗人瑪莉•伊莉莎白•弗萊爲友人玛格丽特•施瓦茨克夫(Margaret Schwarzkopf)过世的母亲而作。儘管瑪莉•伊莉莎白•弗萊拥有该诗版權,但詩的作者仍有争议,因为该詩不是由弗萊出版发表。詩的來源(包括来自傳統美國原住民的作品)被議了許多年。它的诗风被認為是到美國原住民的影響。在该诗发表數年後,阿比蓋爾•馮?布倫(Abigail Van Buren)对著作權进行了調查。著作權被證實之前,一個有关该詩的短篇繪本被發現,繪本以水墨畫呈現每一詩行。1995年,英國國家廣播公司電台的一个节目介绍这首诗,被一名儿子死于爱尔兰共和军炸弹袭击的北爱尔兰士兵的父亲听到了,这让他想起他的儿子遗物中留下的一封“致所有我愛的人”的信,信中记录了这首诗。这位父亲在公众场合朗诵了这首诗,引起了共鸣,使得该诗在英国广为流传。后来,根据该诗改编的歌曲的演绎,让这首诗闻名于世。911事件中,该诗被朗诵,纪念遇难者,再度引起关注。根据该诗改编的歌曲版本很多,较为著名的有《化作千风》(日文)和"I Am A Thousand Winds"。 根据“別站在我的墳前哭泣”改编的歌词由英国作曲家罗伯特•普莱兹曼(Robert Prizeman)谱曲,英国天使之翼Libera童声合唱团演唱 (2004)。新西兰女歌手海莉•薇思特拉(Hayley Westenra)于2009年10月3日中秋节在台北国家戏剧院演唱了“化作千风”的英语版"A Thousand Winds"。
 
 
化做千风的中文版歌词:
 
当你默默伫立在我墓碑前
请你不要为我而哭泣
我从来
都并不曾在这里
并没有长眠在这里
化为千缕微风
我已化为那千缕微风
在那广阔无垠蓝天里
翩翩起舞永远不停息
金色秋季
变作温暖阳光倾注在那丰收地田野
在冬季
我要变为白雪
闪烁耀眼灿烂的光芒
清晨我就是那小鸟
轻轻将你从美梦里唤醒
夜晚我就是那夜空繁星
静静守护沉睡的你
当你默默伫立在我墓碑前
请你不要为我而哭泣
我从来 都并不曾在这里
并没有就此离开人间
化为千缕微风
我已化为那千缕微风
在那广阔无垠蓝天里
翩翩起舞永远不停息
化为千缕微风
我已化为那千屡微风
在那广阔无垠蓝天里
偏偏起舞永远 不停息
在那广阔无垠蓝天里
偏偏起舞永远 不停息
 
 
不要站在我墓前哭泣
我不在那儿,我没有睡去
我是耳边抚过的千缕春风
我是雪上闪耀的点点晶芒
我是熟谷上的阳光,灿烂
我是秋日里的细雨,无怅
当你在寂静的黎明中醒来
你会看到我在展翅高飞
就如自由盘旋的鸟儿般安祥
就如,黑夜里那柔和的星光
不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我没有睡去
 
网络翻译版:
 
莫要伫立我墓前而泪纵
因我未曾 沈睡其中
我是那陣陣千缕微风
我是那雪上炜烁晶凇
我是那灑向熟谷的日華
我是那綿綿秋雨 輕如細茸
莫要伫立我墓前而泪纵
因我未曾 沈睡其中
當你于寂靜黎明甦醒
我是迅捷騰升的飛鳥
靜悄悄盤旋在你的上空
我亦是柔和星芒 閃綴夜空
莫要伫立我墓前而泪纵
因我未曾 沈睡其中
 
 
粤语版
 
请别伫立在我的墓前垂泪
我已经不再在里边睡
化作千风飞 千缕清风天际飞
天空海阔 翱翔而去
秋日我是阳光洒遍在稻田
冬天我是明亮雪花一片片
晨曦我是来唤醒你的飞鸟
夜幕里我是繁星点点
化作千风吹 随时随地也相聚
在这天地 是永不忘记
为你守护 无时无刻祝福你
请不要难过伤悲
化作千风吹 随时随地也相聚
说声珍重 飘于空气中
我縱不在 但从来未离开你
我的心始终与你一起
秋日我是阳光洒遍在稻田
冬天我是明亮雪花一片片
晨曦我是来唤醒你的飞鸟
夜幕里我是繁星点点
化作千风吹 随时随地也相聚
在这天地 是永不忘记
为你守护 无时无刻祝福你
请不要难过伤悲
化作千风吹 随时随地也相聚
说声珍重 飘于空气中
我縱不在 但从来未离开你
我的心始终与你一起
我縱不在 但从来未离开你
我的心始终有你一起
 
客家语版
 
《厓系吹來个千縷風》
 
請莫騎在厓个墳水前叫
厓沒在個邊厓沒睡目
系吹來个千婁風
厓系在雪上閃耀个鉆石
厓系在熟個榖上个日頭
厓系溫柔个秋天雨
當你在朝晨安静中睡醒時
厓就化身成遽沖起來个小鳥
在你头顶上轉圈飛
厓系暗夜時溫柔个星光
莫騎在丫个墳水邊叫
厓沒在個邊啀沒死
 
 
 
biaochen 发表评论于
欢迎花翁春天到访。
花甲老翁 发表评论于
真是好詩、多謝你的詳細介紹、
祝春天愉快。
登录后才可评论.