提高翻译质量迫在眉睫
一 位朋友告诉我:“一位同事将已在国内发表的一篇论文翻译成英文委托我带给他的导师。我转交以后,他的导师看不懂写的是什么?”。在口语中,中国式的英文对 方从具体的情况,或从几个单词能猜出我们讲的大概是什么。可是,笔译可就不那么容易了。为了进行国际交往我们都要对提高翻译质量加以重视。翻译质量不仅与 外语水平有关,而且还应对使用该语种国家的历史,风俗习惯,风土人情,信仰,… … …等等都应有所了解。下面将杭诚教授在“提高翻译质量”讨论会上的发言记录整理后与大家分享:
“提高翻译质量”的题目很大,到会的有不同职业,不同年龄,不同专业,还有学生,举例说明都很难找到一个大家都遇到过的句子。大家有没有看过“圣经”?(看过)中文版本和英文版本都看过的请举手?人数很多。都没看过的请举手?只有三位。那就少数服从多数,没看过“圣经”的朋友请回去一定中英文对照看一下。(议论不断)(我们是来听翻译的!)。请既来之则安之,有言在先不谈宗教。(“圣经”神圣不能修改)“圣经”不能动,指的是“圣经”本身,而不是经过人的翻译。翻译错误的地方必须更正。(是经过百年了)不管有多少年。翻译最基本的是必须忠实于原著,普通翻译都要如此,又何况“圣经”,否则贻害无穷。(对翻译不能太叫真)对圣经必须要叫真。翻译小说没关系,将外语翻译成母语,作者写上自己的名字。(侵权了!)没有!因为,谁也不知道出自何处,连书名也翻译错了,是一部新作。(哄堂大笑)翻译是让读者了解翻译作品的原意,而不是变味的伪劣品或者根本看不懂写的是什么,把好作品翻译成“天书”。译者自己如果没有搞明白,就不要翻译。不可以其昏昏使人昭昭。(鼓掌)
首先,你看看美元上面都有“IN GOD WE TRUST”。你们很多人都用中英文版“圣经”对照学习,提高英文水平。在中文版圣经中将GOD翻译成“神”。谁是神?(耶稣;耶和华;安拉)英文GOD的 含义有敬仰,崇拜,赞扬是完全的褒义词,是指被崇拜者,在人们心中就是人类应当崇拜的唯一一位造物主。而中文“神”可以是贬义词如指封建迷信,牛鬼蛇神, 神怪,跳大神等等都是贬义词,也可以指特别不可思议的,高超不平凡的。还可以是人偶像。凡是供奉或崇拜人偶像或人的理论,思想,主义甚至猜想的实际上都是 有神论者。一个英文褒义词怎么能翻译成还可以是贬义词的中文,显然是不妥。(鼓掌)翻译成中文应当是造物主或者是天帝,也就是咱们祖上供奉的造天地万物的 老天爷。翻译时应注意词性和词意,防止用词不当。
翻译者对于翻译出的字意也必须清楚。耶稣基督是从造物主(上帝,天帝,老天爷)灵来的,是造物主灵的显现(体现,彰显)。在“圣经”中文版的翻译中错误地使用了怀孕和有孕的“孕”字。孕是指被造物异性结合后体内受精的产物。“圣经”*译为“ …马利亚就从圣灵怀了孕。”;#译为“… 她因圣神有孕”显然是违反原意,造成对很多经文不可理解。
翻译出两个人名代词相连如:#天主圣父和天主父。究竟是天主的圣父,天主的父亲还是天主也是圣父,天主也是父?中文中两个人名代词合二为一的表达不确切。应当翻译为“造物主我(们)的父”。
将一位翻译出两位如:#天主的神。中文“的”字可以是所属关系。“天主的神”明显是两位,一位是天主,另一位是神。而实际在英文中是一位。在中文中像这种将一分为二让人很难理解。再有,一词多译也不加以注明如:*神的灵,圣灵,道,神的道;#天主的神,圣言,神,其实都是造物主的灵。这种多称呼不表示出是一位的标注怎么能让人看的懂?难怪各有各的解释。
在对时间定语的翻译方面应当注意要具体。如果不具体也不标注容易误解,例如:本来前后均为“创世纪初始”,可是都被翻译成#起初,也未加标注;也有*翻译成前者为起初,后者为太初明显成为两个不同时期。由此导致了对很多问题产生误解。对同一部著作中阐述同一问题在后面的时间段出现时,译者加注明可防止错误认为是两个不同的时间,或是经过一段时间后后者更改了前者。以免制造出对这部著作的人为混乱。
中文难学,文法,方块字,一字多音,一词多解;历史,风俗习惯,传统信仰等等。如果,对这些心中无数又如何能够翻译出准确的中文。我国白话文得到官方认可是在1920年9月。要求外国人翻译非母语的中文准确无误,通俗易懂又谈何容易,是强人所难。“圣经”中文和合本是六位英美传教士从英文版本译成中文于1919年出版,距今已近百年历史。1970年香港思高圣经学会出版的思高版中文“圣经”也有40多年历史。就是我们也很难发现中文版“圣经”翻译中的问题,并直接影响到对“圣经”的正确领会。
我国人民传统信仰是造天地万物的天帝(民间称呼老天爷),外国 人将天帝(老天爷)称呼为上帝,“上帝者,天之别名也”(见《史记》)。造物主只有一位,只是中外称呼不同而矣。人所共知,世界最大祭天帝的建筑群 是北京的天坛。为什么中国人和外国人都崇拜造物主?因为,我们的祖先是人。人非动物,人有灵,动物没有。正是由于灵的作用使中,外人民具有同一信仰,“灵 -大脑-人体反映相关”。
我国是一个文明古国,礼仪之邦。在“圣经”中译本中直呼由人提出的姓名+比较典型,这不符合我国文化,似不妥;而且应当称“位”非“个”;另外,教诲,教导与说的用法也待商榷。翻译成中文应当是让中国人能够准确的理解原著,不用再请翻译。(笑声)外文原著怎么样表达是根据外国人的习惯,是给外国人看的。这完全是两回事,不可混为一谈。
“圣经”是无神论的经典。可是中文版本“圣经”充满了神字。有人口不离神,实际上是完全违背“圣经”,是在信“圣经”中不允许相信的人制造出的神。一方 面是翻译本身质量,另一方面是有人有意或无意地对翻译中出现的问题进行了曲解和误导。因此。翻译质量至关重要。提高翻译质量迫在眉睫。在我们交流中从母语 翻译成外文和从外文翻译成中文都是经常会遇到的。希望重视翻译中的文法,用字,用词要符合字典和辞典的规定,一词多名或前后为同一时间定语的译注不可少, 再有就是当地的风土人情,风俗习惯和信仰等等绝对不可忽视。
以上分享不可轻信。请朋友们务必同时翻开中文和英文版本“圣经”进行对照。“灵-大脑-人体反映相关”自己做出选择,并与亲朋好友,华人同事,同学们广 为分享。错的地方务请多多指教。没有谈宗教吧?(没有)今天只是以中文版“圣经”中的某些翻译为例,提高我们对翻译质量重要的认识。凡是翻译不妥的地方都 会影响我们正确理解原著。希望通过朋友们自己对照“圣经”中,英文版本,认真思考提高翻译方面的经验,并从中受益。今后,千万不要把你自己的或别人的原本 翻译得面目全非,成为新的创作。(笑声伴随热烈掌声)浪费大家很多时间,谢谢!
註:*为中文和合本“圣经”;#为思高版中文“圣经”;+新世界译本。
详细内容请见:www.jidujiao.com/ziliao/7012连载文章中(2)-(6)(7)【转载自美国中文网】