与世界接轨的杯具: 又两则令人消魂的中译英

打印 被阅读次数

昨天我弟弟在微信上说在怀柔神堂峪郊游时开了眼,顺便发来张佐证照片。

原来住这儿的乌龟也跟村里人一样齐心?

仔细一看,其实每个字都翻译出来了,而且一一对应。特别是这两字翻得有创意:“镇”- town; - spirit (精神)。谁还敢污蔑我们没创新?

不久前太座在北京一家市场买到分装速溶豆浆。果然是与世界接轨!还有英文翻译。想查看一下出产日期,中文说“请见封口处”,英文说“Please see sealing department".  (祖宗,他们电话是什么?!

国人坚信,中译英最崇高的境界是每个中国字都有个洋字码子对应,就像写对联一样。以前还要请人用《汉英词典》一字一字翻译。但这难不倒勤劳智慧的中国人民。2008年北京奥运会前夕终于有人发明了神奇的翻译服务器。

结果在中国叫做"Translate Server Error"的饭馆四处火爆,成了一家人。接轨提前实现了。










plum59 发表评论于
回复 '高斯曼' 的评论 : 能见识非常好笑的译法!谢谢光临。
高斯曼 发表评论于
我上次回国也看到一些错误英语店牌,他们就不能问问中学生吗?
登录后才可评论.