也试《五言诗译》

个人描述:
纵横世尘外,走阅山水间; 岁寒情炽,善莫大焉!
打印 被阅读次数
08/25/2014
暮经寒烟树
其主应乡邻
流连谁可觉
独赏雪舞林
马伴意欲问
滞留缘何因
林旷冰湖冷
夜黑悚袭身
忧増马摇铃
惊醒沉思人
万籁此俱寂
倾耳风雪音
林幽适吾意
但承诺千钧
慨然知路遥
归去方安心
归去方安心
。。。
 
 
Stopping by Woods on a Snowy Evening
BY ROBERT FROST
Whose woods these are I think I know.   
His house is in the village though;   
He will not see me stopping here   
To watch his woods fill up with snow.   
 
My little horse must think it queer   
To stop without a farmhouse near   
Between the woods and frozen lake   
The darkest evening of the year.   
 
He gives his harness bells a shake   
To ask if there is some mistake.   
The only other sound’s the sweep   
Of easy wind and downy flake.   
 
The woods are lovely, dark and deep,   
But I have promises to keep,   
And miles to go before I sleep,   
And miles to go before I sleep.
登录后才可评论.