狄兰·托马斯: 这只我掰开的面包

第一次经过上次经过之处……
打印 被阅读次数


我掰的这面包,从前是燕麦,
这杯中酒,从前在一棵异国的树上
在它果实内俯冲奔突;
白日的汉,或夜晚的风
打下了庄稼,捣碎了葡萄的喜悦。

这酒内,夏日的血曾
猛入那挂满枝藤的果肉中,
这面包里,那燕麦
曾在风中快活无比;
汉子破了日头,拉下了风。

你所掰这肉身,你所榨这血液
让那经脉荒凉枯干,
曾是燕麦和葡萄
源自活生生的根与精;
我的酒你狂饮,我的面包你猛咬。

(微笑 译)


This Bread I Break
by Dylan Thomas
 
This bread I break was once the oat,
This wine upon a foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or wind at night
Laid the crops low, broke the grape's joy.
 
Once in this wine the summer blood
Knocked in the flesh that decked the vine,
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun, pulled the wind down.
 
This flesh you break, this blood you let
Make desolation in the vein,
Were oat and grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap.
 

登录后才可评论.