如此之残秋。乱风、碎片、初雪。一杯酒在手,读异国诗人之诗,瑞士菲利普·雅科泰的这半首诗“诗人之塚”,倒挺合时宜。
(诗人之塚)
别给蒙混了,
这些句子我不曾写过
但它们,某天被一只鹭或一阵雨写下,
另一天又被一株山杨所写。
一个爱的暗示就足以
让它们降落。
这里无人在家——
没有人——在近旁或远方。
(微笑 译)
(Poet's tomb)
Don't be fooled,
these lines were not written by me
but, one day by a heron or a shower of rain,
another by an aspen.
A hint of love was enough
to set them alight.
Nobody home here—
no one—near or far.