晨祷的时候读到这一首诗。作者(Jane Fox Crewdson)是十九世纪初英国诗人。她长期患病中写了很多感恩的诗篇,其中很多后来被谱曲。深深被这首感恩诗打动,试着把它译了出来,关于作者能找到的资料不多,旨在分享。
你以你的慷慨将每一个祝福满了我的杯具!
我要为每一滴向你称谢,无论是苦涩和还是甜蜜。
我赞美你,在易水河边,也在沙漠苦旅;
感谢你赐与的良善,也感谢你招回的天恩。
为了快乐的微笑,也为伤心的眉宇,我感谢你,
为收获,也为失落;
我称颂你,为了未来的冠冕和今生的苦难。
我感谢你,为了搅扰了我世俗之巢的爱的羽翼
也为了令人震慑的,将我驱向你怀抱的暴雨黑云。
我祝福你, 无论快乐还是悲伤;
为了这奇异的,无以摧毁的安宁永驻心底。
Thou whose bounty fills my cup with every blessing meet!
I give Thee thanks for every drop, the bitter and the sweet.
I praise Thee for the desert road, and for the riverside;
for all Thy goodness hath bestowed, and all Thy grace denied.
I thank Thee for both smile and frown, and for the gain and loss;
I praise Thee for the future crown and for the present cross.
I thank Thee for both wings of love which stirred my worldly nest;
and for the stormy clouds which drove me, trembling, to Thy breast.
I bless Thee for the glad increase, and for the waning joy;
and for this strange, this settled peace which nothing can destroy.